活动和会议的手语翻译
我们为您提供手语翻译,并借给您必要的技术。手语翻译是无障碍交流的重要组成部分,它能让聋人和重听人充分参与各种会议、数字会议和视频会议。
我们可以在技术规划、实施以及与口译员的沟通方面为您提供帮助。请与我们联系,我们将竭诚为您服务。
* 免费且无义务

29 年 经历
专业口译员
全方位服务
现场和在线
手语翻译 - 常见问题
手语口译是一种专门的口译形式,涉及口语与手语之间或两种手语之间的翻译。这种类型的口译对于与聋人和重听人交流尤为重要,因为他们依靠手势、面部表情和身体姿势等视觉信号来理解信息。
手语翻译结合使用手势、面部表情和肢体动作来表达口语的含义。顺便提一下,手语主要使用面部表情和身体姿势来表达语法。这意味着说手语的人经常看着对方的眼睛,而不是看着自己的手。
同声传译
口译员实时将说话者的口语翻译成手语。这对注意力和反应速度的要求也相应较高。
交替传译
口译员等待说话者停顿几句后,再将口语翻译成手语。这种方法可以使翻译更加精确和详细,但由于说话者和翻译者轮流进行,因此比较耗时。
手语翻译在许多领域都不可或缺,包括教育机构、医疗保健、法院系统、企业界和文化活动。现在,他们在会议、大会和数字会议中的作用也至关重要,以确保无障碍环境和聋人及重听人的充分参与。
在视频会议和数字会议中,例如通过 Zoom 或 Microsoft Teams,可以轻松地将手语译员整合到单独的视频频道中。与会者可以打开一个额外的、可扩展的窗口与口译员进行交流。这样,他们就可以使用所需的手语支持。
使用手语翻译通常需要使用特殊的会议技术:
- 照明技术,提供足够明亮的光线,使观众能够清楚地看到口译员和手语翻译员。
- 用于数字传输和记录手势的视频技术。
- 为发言者配备麦克风,以便口译员能够清楚地听到他们要翻译的声音。
- 显示器、屏幕或投影仪,以便口译员可以为所有人提供口译服务。
具体的技术取决于活动的类型、房间的大小和要求。
欧盟无障碍要求
欧盟在指令(EU)2019/882(又称《欧洲无障碍法案》(EAA))中规定了全面的无障碍要求。该指令将通过于 2025 年 6 月 28 日生效的 Barrierefreiheitsstärkungsgesetz (BFSG) 在德国实施。从这一天起,包括数字会议在内的许多产品和服务都必须设计成无障碍的。这也包括提供手语翻译,使残疾人能够参加此类会议和大会。