大会、会议和讨论的通俗语言
我们提供通俗语言的口译员,并提供必要的技术。在包容性活动中,我们使用口译技术将内容翻译成通俗语言,使所有参与者都能更好地理解。
我们可以在技术规划、实施以及与口译员的沟通方面为您提供帮助。请与我们联系,我们将竭诚为您服务。
* 免费且无义务

29 年 经历
专业口译员
全方位服务
现场和在线

翻译成通俗语言的技术
我们为您提供部署口译员所需的所有技术。根据活动的规模以及活动是在现场还是在线进行,要求也有所不同。重要的是,口译员能够清楚地听到和看到活动中发生的事情和所说的话。
口译员坐在现场的口译厢里,可以不受干扰地进行口译。由于口译厢隔音效果好,在会场内听不到口译员的声音。如果需要,与会者可以通过耳机和接收器跟随口译。
我们为您提供部署口译员所需的所有技术。根据活动的规模以及活动是在现场还是在线进行,要求也有所不同。重要的是,口译员既能听到也能看到活动中发生的事情和所说的话。
口译员坐在现场的口译厢里,可以不受干扰地进行口译。由于口译厢是隔音的,室内听不到口译员的声音。与会者可以根据需要通过耳机和接收器收听口译。
口译员还可以在我们的口译中心工作。他们坐在这里的特殊工作站,根据需要被叫去参加活动和视频会议。
* 免费且无义务

通俗语言和通俗语言口译员--常见问题
通俗易懂的语言是会议的重要工具,可确保所有与会者都能理解和使用。这对有认知障碍、学习困难或德语水平不高的人尤为重要。在会议上,经过专门培训的口译员会实时将会议内容翻译成通俗易懂的语言。
使用通俗易懂的语言可以让更多的人参与会议并理解会议内容,无论他们的认知能力或语言技能如何。
通俗语言口译是一门相对较新的学科,有别于传统的口译方法。传统口译员经常使用复杂的专业术语和长句子,而普通话口译员则注重用词简单、句子简短、结构清晰。这就要求译员接受过专门的培训,并深刻理解通俗语言的规则。
在视频会议和数字会议中,例如通过 Zoom 或 Microsoft Teams,可轻松将口译员整合到单独的视频通道中。与会者可以在此打开额外的音频通道,收听口译音频或普通语言。
欧盟无障碍要求
欧盟在指令(EU)2019/882(又称《欧洲无障碍法案》(EAA))中规定了全面的无障碍要求。该指令将通过于 2025 年 6 月 28 日生效的 Barrierefreiheitsstärkungsgesetz (BFSG) 在德国实施。从这一天起,包括数字会议在内的许多产品和服务都必须设计成无障碍的。这也包括提供手语翻译,使残疾人能够参加此类会议和大会。