¿Quién es usted? Trabajamos para una gran variedad de clientes y estamos familiarizados con las exigencias, el espíritu de la época y la evolución del sector.

 

Prestamos servicios en todos los ámbitos de la tecnología de conferencias y medios de comunicación y somos uno de los líderes del mercado en tecnología de interpretación simultánea y eventos multilingües.

Siempre nos esforzamos por satisfacer las necesidades de nuestros clientes de la mejor manera posible. Nuestro enfoque justo y cooperativo es la garantía del éxito de su proyecto y la base estratégica de nuestro éxito a largo plazo.

 

No mordemos. Y no molestamos a – bueno, a veces lo hacemos. De vez en cuando. Rara vez. Casi nunca.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Interpretar la jerga

Para describir las lenguas necesarias en una conferencia internacional o poder hacer una declaración sobre el nivel de competencia de los intérpretes en las lenguas respectivas, se utilizan ciertos términos que se explican a continuación.

 

Sobre los términos lenguaje "activo" y "pasivo":

 

  • Un activo La lengua significa que Intérpretes puede entender y hablar bien esta lengua. Un pasivo Un intérprete, en cambio, sólo puede entender bien una lengua, pero no interpretará hacia esa lengua.
  • Un activo La lengua en un Conferencia indica que esta lengua es hablada por los oradores, panelistas o en la sala durante los debates, un pasivo Por otro lado, la lengua no se utiliza en absoluto en la sala de conferencias (por ejemplo, si los invitados de una lengua sólo aparecen como oyentes (por ejemplo, en un canal interpretado) y no está previsto/permitido que hablen en esa lengua).

 

Sobre los términos lengua A, lengua B y lengua C:

 

  • En Lengua A de un intérprete es su lengua materna. Si ha crecido siendo multilingüe, en casos excepcionales puede incluso tener varias lenguas maternas. Tras muchos años de experiencia profesional, lo mejor es interpretar hacia esta lengua. La lengua A es una lengua "activa" (véase más arriba).
  • Con el Lengua B es un idioma que la intérprete domina casi tan bien como su lengua materna. Esto significa que puede entenderla y hablarla perfectamente. También es una lengua "activa" (véase más arriba).
  • Por último, el Lengua CLos intérpretes pueden entender perfectamente esta lengua y traducirla a otras, pero no interpretan hacia ella. Se trata, pues, de una lengua "pasiva" (véase más arriba).

Términos similares

Para enviar un mensaje rápido y sencillo por WhatsApp, haga clic aquí:

Tenga en cuenta nuestro horario comercial:

De lunes a viernes, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

En caso de fallos técnicos en nuestros sistemas o problemas con nuestra tecnología, llámenos directamente aquí:
+49 211 737798-28

(*) Al hacer clic en el botón Continuar, aceptas que tus datos (en particular el número de teléfono y el nombre) se transmitan a Facebook y WhatsApp para que se pongan en contacto contigo.

Encontrará más información sobre nuestra protección de datos aquí:

konferenztechnik.de/proteccióndatos

Esperamos recibir su solicitud.

Sólo tiene que enviarnos una breve solicitud por correo electrónico a Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Envíenos su solicitud en formato PDF. Agradeceríamos una breve carta de motivación, un CV y – certificados pertinentes si están disponibles.

Si tiene más preguntas, póngase en contacto con Gunnar Hermenau en el teléfono : 030 6959690 14 o por correo electrónico.