Nous couvrons tous les domaines de la technique de conférence et des médias et faisons partie des leaders du marché en matière de technique simultanée, d'interprétation et d'événements multilingues.

Nous essayons toujours de satisfaire au mieux les besoins de nos clients. Notre approche loyale et partenariale est la garantie de la réussite de votre projet et la base stratégique de notre succès à long terme.

 

Nous ne mordons pas. Et nous n'agaçons pas – enfin, parfois. De temps en temps. Rarement. Presque jamais.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

E DIN 20539 Traduction, interprétation et techniques connexes – Notion

Cette norme est une compilation des termes utilisés dans les normes relatives à la traduction, à l'interprétation et aux techniques connexes. L'objectif de cette compilation est d'harmoniser l'utilisation de la terminologie. Certains termes utilisés dans ce domaine sont désignés différemment par les praticiens et, bien que l'on ne s'attende pas à une modification significative de ces différences à court terme, il est probable qu'à long terme, l'utilisation cohérente de la terminologie par l'adoption de ce vocabulaire dans les normes internationales connexes aura un effet normatif sur les termes utilisés. Dans les normes ISO, par exemple, le terme préféré est celui de "révision", défini comme "l'examen de l'ensemble du contenu de la langue cible (...) par rapport au contenu de la langue source (...) afin d'assurer l'exactitude linguistique et la fidélité au contenu de la langue source". Dans la pratique, ce terme est toutefois synonyme de "révision", "relecture", "correction" et "révision", bien que tous ces termes soient utilisés pour désigner d'autres concepts dans les documents ISO de ce domaine.

Commentaire de PCS

Ce projet n'existe actuellement que sous forme de manuscrit. Il est quasiment défini du point de vue de l'interprète, ce qu'est l'interprétation, la traduction, etc. est ensuite décomposé jusqu'à la technique. Personnellement, nous l'appelons la "norme pour débutants”". L'interprète a un premier contact avec la technique – et les prestataires de services comme PCS ont un aperçu du monde des interprètes.

Envoyer rapidement et facilement un message par WhatsApp, cliquez ici :

Veuillez consulter nos heures d'ouverture :

Lundi à vendredi, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

En cas de panne technique de nos installations ou de problèmes avec notre technique, veuillez appeler directement ici :
+49 211 737798-28

(*) En cliquant sur le bouton Continuer, vous acceptez que vos données (notamment votre numéro de téléphone et votre nom) soient transmises à Facebook et WhatsApp pour que nous puissions vous contacter.

Vous trouverez ici de plus amples informations sur notre protection des données :

konferenztechnik.de/protection des données

Nous nous réjouissons de recevoir ta candidature !

Pour cela, il te suffit de nous envoyer une courte candidature par e-mail à : Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Veuillez nous envoyer votre candidature sous forme de fichier PDF. Une courte lettre de motivation, un curriculum vitae et des certificats pertinents – si disponibles seraient les bienvenus.

Si tu as encore des questions, contacte simplement Gunnar Hermenau à l'adresse suivante : 030 6959690 14 ou par e-mail.