E DIN 20539 Traduction, interprétation et techniques connexes – Notion
Cette norme est une compilation des termes utilisés dans les normes relatives à la traduction, à l'interprétation et aux techniques connexes. L'objectif de cette compilation est d'harmoniser l'utilisation de la terminologie. Certains termes utilisés dans ce domaine sont désignés différemment par les praticiens et, bien que l'on ne s'attende pas à une modification significative de ces différences à court terme, il est probable qu'à long terme, l'utilisation cohérente de la terminologie par l'adoption de ce vocabulaire dans les normes internationales connexes aura un effet normatif sur les termes utilisés. Dans les normes ISO, par exemple, le terme préféré est celui de "révision", défini comme "l'examen de l'ensemble du contenu de la langue cible (...) par rapport au contenu de la langue source (...) afin d'assurer l'exactitude linguistique et la fidélité au contenu de la langue source". Dans la pratique, ce terme est toutefois synonyme de "révision", "relecture", "correction" et "révision", bien que tous ces termes soient utilisés pour désigner d'autres concepts dans les documents ISO de ce domaine.
Commentaire de PCS
Ce projet n'existe actuellement que sous forme de manuscrit. Il est quasiment défini du point de vue de l'interprète, ce qu'est l'interprétation, la traduction, etc. est ensuite décomposé jusqu'à la technique. Personnellement, nous l'appelons la "norme pour débutants”". L'interprète a un premier contact avec la technique – et les prestataires de services comme PCS ont un aperçu du monde des interprètes.
Notre lexique donne souvent l'impression d'un voyage dans le passé.
Ne manquez pas nos sujets d'actualité et d'avenir.