Logo PCS avec les trois lettres P, C et S et l'inscription konferenztechnik.de

Qui êtes-vous ? Nous travaillons pour les clients les plus divers et connaissons les exigences, l'esprit du temps et l'évolution des branches.

 

Nous couvrons tous les domaines de la technique de conférence et des médias et faisons partie des leaders du marché en matière de technique simultanée, d'interprétation et d'événements multilingues.

Nous essayons toujours de satisfaire au mieux les besoins de nos clients. Notre approche loyale et partenariale est la garantie de la réussite de votre projet et la base stratégique de notre succès à long terme.

 

Nous ne mordons pas. Et nous n'agaçons pas – enfin, parfois. De temps en temps. Rarement. Presque jamais.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Langue B

Pour décrire les langues requises lors d'une conférence internationale ou, dans le cas des interprètes, pour déterminer le degré de maîtrise de chaque langue, on a recours à certains termes qui seront expliqués ci-après.

 

Sur les notions de langage "actif" et "passif" :

 

  • Une actif La langue signifie que Interprètes être capable de bien comprendre et de bien parler cette langue. Une passif En revanche, les interprètes ne peuvent que bien comprendre la langue, mais ils n'interpréteront pas dans cette langue.

 

  • Une actif Langue sur une Conférence indique que cette langue est parlée par celui qui parle, par les participants à l'estrade* ou dans la salle lors des interventions dans les débats, une passif En revanche, la langue n'est pas du tout utilisée dans la salle de conférence (par exemple lorsque les invités d'une langue ne sont que des auditeurs et que les interventions dans cette langue ne sont pas prévues/autorisées).

 

Sur les notions de langue A, langue B et langue C :

 

  • Le site Langue A d'un(e) interprète est sa langue maternelle. S'il/elle a grandi dans un environnement multilingue, il/elle peut même, dans des cas exceptionnels, avoir plusieurs langues maternelles. C'est vers cette langue que l'on interprète le mieux après de longues années d'expérience professionnelle. La langue A est une langue "active" (voir ci-dessus).

 

  • Lors de la Langue B est une langue dans laquelle les interprètes sont presque aussi à l'aise que dans leur langue maternelle. Ils sont donc capables de la comprendre et de la parler. Il s'agit également d'une langue "active" (voir ci-dessus).

 

  • En conclusion, les Langage CL'interprète est ici en mesure de comprendre parfaitement cette langue et de la restituer dans d'autres langues, mais il n'interprète pas vers cette langue. Il s'agit donc d'une langue "passive" (voir ci-dessus).

Termes similaires

Nous nous réjouissons de recevoir ta candidature !

Pour cela, il te suffit de nous envoyer une courte candidature par e-mail à : Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Veuillez nous envoyer votre candidature sous forme de fichier PDF. Une courte lettre de motivation, un curriculum vitae et des certificats pertinents – si disponibles seraient les bienvenus.

Si tu as encore des questions, contacte simplement Gunnar Hermenau à l'adresse suivante : 030 6959690 14 ou par e-mail.