Język A
Aby opisać języki wymagane na konferencji międzynarodowej lub móc określić poziom biegłości tłumaczy ustnych w poszczególnych językach, stosuje się pewne terminy, które wyjaśniono poniżej.
Informacje o warunkach aktywny oraz pasywny Język:
Aktywny język oznacza, że tłumacze ustni mogą zarówno dobrze go rozumieć, jak i nim mówić. W przeciwieństwie do tego, tłumacze ustni mogą jedynie dobrze rozumieć język pasywny, ale nie będą tłumaczyć na ten język.
Aktywny język na konferencji oznacza, że język ten jest używany przez prelegenta, panelistów lub w sali podczas dyskusji, podczas gdy język pasywny nie jest w ogóle używany w sali konferencyjnej (np. jeśli goście danego języka pojawiają się tylko jako słuchacze, a prośby o zabranie głosu w tym języku nie są planowane / dozwolone).
Na temat terminów język A, język B i język C:
Językiem ojczystym tłumacza ustnego jest jego język ojczysty. Jeśli dorastali jako wielojęzyczni, w wyjątkowych przypadkach mogą mieć nawet kilka języków ojczystych. Po wielu latach doświadczenia zawodowego najlepiej jest tłumaczyć na ten język. Język A jest językiem "aktywnym".
Język B to język, w którym tłumacz jest prawie tak biegły, jak w swoim języku ojczystym. Oznacza to, że może go zarówno doskonale rozumieć, jak i nim mówić. Jest to również język "aktywny".
Wreszcie, język C: tłumacz jest w stanie doskonale zrozumieć ten język i przełożyć go na inne języki, ale nie tłumaczy na ten język. Jest to zatem język "pasywny".
Podobne terminy
Nasza encyklopedia często wydaje się podróżą w przeszłość.
Nie przegap naszych tematów dotyczących teraźniejszości i przyszłości.