Interpretación consecutiva
La interpretación consecutiva es la forma clásica de interpretación que sigue a los oradores o se alterna con ellos. Esto significa que el orador presenta primero partes de su discurso y luego el intérprete traduce la sección correspondiente a una lengua extranjera. Por lo tanto, una presentación dura aproximadamente el doble.
La interpretación consecutiva se remonta a una época en la que no había intérpretes consecutivos. Sistemas de interpretación existía. Todavía hoy se utiliza en ocasiones ceremoniales o diplomáticas, pero también cuando sólo se dispone de un presupuesto modesto. Gracias a la llamada "técnica de toma de notas" (sin taquigrafía), el intérprete también puede interpretar pasajes muy largos con facilidad y fluidez retórica.
Ejemplo: | Discursos de mesa en cenas de gala |
Ventajas: | No hay costes de equipo de interpretación, 1 intérprete suele ser suficiente para la lengua extranjera |
Desventajas: | Totalmente inadecuado para grandes conferencias o reuniones con un animado intercambio de información, poco dinámico, gran pérdida de tiempo |
Términos similares
Nuestra enciclopedia parece a menudo un viaje al pasado.
No se pierda nuestros temas de presente y futuro.