Relé
En las conferencias o a escala de la UE pueden darse simultáneamente muchas combinaciones lingüísticas. Por razones de costes y problemas de contratación, cada vez se tiende más a utilizar el Interpretación simultánea el principio estricto de que "todos los intérpretes deben al menos interpretar pasivamente cada una de las lenguas de los oradores (véase Lengua C)" por un sistema con "pivote cabine".
Por ejemplo Intérpretes de conferencia Los intérpretes de la cabina alemana, que trabajan del inglés y el francés al alemán, no hablan también danés. En cuanto toma la palabra un orador danés, los intérpretes que no conocen ese idioma pasan a la "cabina danesa" y escuchan a su colega traduciendo al inglés, por ejemplo. Los intérpretes de la "cabina alemana" traducen entonces del inglés al alemán.
En este caso, el "inglés" sería la lengua de retransmisión acordada a la que todos los intérpretes pueden recurrir siempre para evitar un Babilonia. A diferencia del "correo silencioso" que todos conocemos, aquí no se pierde información si el Cabinas de intérprete empleados de primera clase conscientes de sus responsabilidades.
Nuestra enciclopedia parece a menudo un viaje al pasado.
No se pierda nuestros temas de presente y futuro.