Jargon de l'interprétation
Pour décrire les langues requises lors d'une conférence internationale ou pour indiquer le degré de maîtrise des langues par les interprètes, on utilise certains termes qui sont expliqués ci-dessous.
Sur les notions de langage "actif" et "passif" :
- Une actif La langue signifie que Interprètes être capable de bien comprendre et de bien parler cette langue. Une passif En revanche, un(e) interprète ne peut que bien comprendre la langue, mais il/elle n'interprètera pas dans cette langue.
- Une actif Langue sur une Conférence indique que cette langue est parlée par les conférenciers, par les participants à la table ronde ou dans la salle lors des interventions dans les débats, une passif En revanche, la langue n'est pas du tout utilisée dans la salle de conférence (p. ex. lorsque les invités d'une langue interviennent uniquement en tant qu'auditeurs* (p. ex. sur un canal interprété), les interventions dans cette langue ne sont pas prévues/autorisées).
Sur les notions de langue A, langue B et langue C :
- Le site Langue A d'un(e) interprète est sa langue maternelle. S'il/elle a grandi dans un environnement multilingue, il/elle peut même, dans des cas exceptionnels, avoir plusieurs langues maternelles. C'est vers cette langue que l'on interprète le mieux après de longues années d'expérience professionnelle. La langue A est une langue "active" (voir ci-dessus).
- Lors de la Langue B est une langue dans laquelle les interprètes sont presque aussi à l'aise que dans leur langue maternelle. Ils sont donc capables de la comprendre et de la parler. Il s'agit également d'une langue "active" (voir ci-dessus).
- En conclusion, les Langage CL'interprète est ici en mesure de comprendre parfaitement cette langue et de la restituer dans d'autres langues, mais il n'interprète pas vers cette langue. Il s'agit donc d'une langue "passive" (voir ci-dessus).
Termes similaires
Notre lexique donne souvent l'impression d'un voyage dans le passé.
Ne manquez pas nos sujets d'actualité et d'avenir.