Prestamos serviços em todas as áreas da tecnologia de conferências e meios de comunicação e somos um dos líderes de mercado em tecnologia de interpretação simultânea e eventos multilingues.

Esforçamo-nos sempre por satisfazer as necessidades dos nossos clientes da melhor forma possível. A nossa abordagem justa e cooperativa é a garantia do êxito do seu projeto e a base estratégica do nosso sucesso a longo prazo.

 

Nós não mordemos. E não chateamos o –. Bem, às vezes chateamos. De vez em quando. Raramente. Quase nunca.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Linguagem passiva

Para descrever as línguas necessárias numa conferência internacional ou para poder fazer uma declaração sobre o nível de proficiência dos intérpretes nas respectivas línguas, são utilizados certos termos que se explicam a seguir.

Sobre os termos "língua ativa" e "língua passiva":

 

  • Uma língua ativa significa que os intérpretes podem compreender e falar bem esta língua. Em contrapartida, os intérpretes só podem compreender bem uma língua passiva, mas não interpretarão para essa língua.
  • Uma língua ativa numa conferência significa que essa língua é falada pelo orador, pelos membros do painel ou na sala durante as contribuições para o debate, enquanto uma língua passiva não é utilizada de todo na sala de conferências (por exemplo, se os convidados de uma língua aparecerem apenas como ouvintes e não estiverem previstos/permitidos pedidos para falar nessa língua).

Sobre os termos "língua A", "língua B" e "língua C":

 

  • A língua A de um intérprete é a sua língua materna. Se tiver crescido multilingue, em casos excepcionais, pode mesmo ter várias línguas maternas. A interpretação para esta língua é melhor após muitos anos de experiência profissional. A língua A é uma "língua activa”" (ver acima).
  • A língua B é uma língua em que os intérpretes são quase tão competentes como na sua língua materna. Isto significa que conseguem compreender e falar perfeitamente esta língua. Trata-se também de uma "língua activa”" (ver acima).
  • Por último, a linguagem C: os intérpretes são capazes de compreender perfeitamente esta linguagem e de a traduzir noutras línguas, mas não interpretam para esta linguagem. Trata-se, portanto, de uma linguagem "passiva”" (ver acima).

Termos semelhantes

Para enviar uma mensagem rápida e fácil através do WhatsApp, clique aqui:

Atenção ao nosso horário de funcionamento:

Segunda-feira a sexta-feira, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

Em caso de falhas técnicas nos nossos sistemas ou de problemas com a nossa tecnologia, contacte-nos diretamente aqui:
+49 211 737798-28

(*) Ao clicar no botão Continuar, aceita que os seus dados (nomeadamente o número de telefone e o nome) sejam transmitidos ao Facebook e ao WhatsApp para efeitos de contacto.

Para mais informações sobre a nossa proteção de dados, consulte aqui:

konferenztechnik.de/data-protection

Aguardamos com expetativa a sua candidatura!

Basta enviar-nos uma breve candidatura por correio eletrónico para: Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Envie-nos a sua candidatura em ficheiro PDF. Agradecemos uma breve carta de motivação, um CV e certificados relevantes –, se disponíveis.

Se tiver mais alguma questão, contacte Gunnar Hermenau através do número : 030 6959690 14 ou por correio eletrónico.