Tercüme masaları
Bir sözlü tercüme kabininin temel ekipmanı bir sözlü tercüme masası içerir. Tercümesi yapılan dilin kanalı konsoldan seçilir. Bir boğaz temizleme düğmesi aktarımın kısa süreliğine kesilmesini sağlar. Bir ses kontrolü, duyulan sinyalin gereksinimlere göre ayarlanmasını sağlar.
Tercümanlar, konferans salonundaki orijinal sesi mi yoksa bir röle kanalını mı, yani komşu bir kabinden gelen yorumlanmış sesi mi duymak istediklerine karar verebilirler. Aktarma modu burada kısaca açıklanmıştır: Konferanslarda ve kongrelerde aynı anda birçok dil kombinasyonu oluşabilir. Bir tercümanın gerekli tüm dilleri konuşması gerekmez. Örneğin bir Alman kabininde İngilizce'den Almanca'ya çalışan konferans tercümanlarının Japonca'dan da tercüme yapmaları gerekmez. Bir Japon konuşmacı söz alır almaz, bu dile aşina olmayan tercümanlar "Japon kabinine" geçer ve örneğin İngilizce çeviri yapan meslektaşlarını dinler. Daha sonra "Alman kabinindeki" tercümanlar İngilizce'den Almanca'ya çeviri yapar.
Tercümanın masasına bir kulaklık bağlanır. Ağız ile boom mikrofon arasındaki sabit konuşma mesafesi, hareket halindeyken bile her zaman çok iyi duyulabileceğiniz anlamına gelir. Kulaklık aynı zamanda görev boyunca rahatça takılabilmesi için hafif olmalıdır.
Almanya dışında kulaklıklar daha az yaygındır, bunun yerine sabit masa mikrofonları ve basit kulaklıklar kullanılır. İlk bakışta, kulaklıklar bir kulaklık setinden biraz daha hafif olduğu için bu daha kullanışlı görünebilir, ancak tercümanların konumuna ve çevikliğine bağlı olarak, mikrofona olan toplantı mesafesi sürekli değişir ve bu da odadaki katılımcılar için hoş olmayan bir seviye dalgalanması olarak algılanır. Yine de bu varyant isteniyorsa, sabit bir kurulum için uygun kontrol bileşenleri planlanmalıdır.