Tercümanlar
Yorumlama: Geçiş sürecinde bir faaliyet
Çok dilli etkinlikler ve konferanslar 1995'te başlangıç noktamızdı. Bu hayranlık bugüne kadar bizimle kaldı ve kurumsal vizyonumuzda yer aldı: "Hedefimiz, etkinliklerde ve konferanslarda engelsiz, çok dilli iletişim ve ağ oluşturmayı sağlamaktır."
Simültane tercüme teknolojisiyle çalışmak gibi, tercümanların işi de başlı başına bir dünyadır. Her ikisi de şu anda önemli ölçüde ve hızla değişiyor. İnsanlar ve makineler (AI) arasında bir patlama ve yeni bir işbirliği bekliyoruz. Canlı makine altyazısı, insanların her an çok dilli konuşmalar yapmasını olağan hale getirecek. YZ'nin kontrol edilmesi gereken veya –'ye izin verilmemesi gereken veya hatta insan diyaloğunun olumlu kullanılması gereken yerlerde simultane insan tercümanlar vazgeçilmez olacaktır.
Serbest tercümanlar, ajanslar ve tanınmış dernekler için danışmanlık yapıyor ve çalışıyoruz. Başarılarınıza her zaman şapka çıkarıyoruz. İnsanları harekete geçiren şeyleri geliştirmek önemlidir.
Sık karşılaşılan konular
Konferanslar gelecekte nasıl görünecek?
Teknisyenler, fütürologlar, tercümanlar ve dernek katılımcılarından oluşan disiplinler arası bir ekiple...
› daha fazlaYolcu yönlendirme sistemleri
Tur rehberi sistemleri, rehber sistemleri, fısıltı sistemleri veya PFA'lar, kulaklıklar, mikrofonlar, şarj üniteleri, taşıma çantaları, aksesuarlar
› daha fazlaÇalışma ve öğrenme alanlarında hava kalitesi
İç mekanlarda çalışıyor ve öğreniyoruz. Bu nedenle iyi bir iç mekan hava kalitesi...
› daha fazlaMicrosoft Teams ile Konferanslar
MS Teams artık çok dilli ve "Simultane tercüme" işlevine de sahip
› daha fazlaHibrit etkinlikler
İnsanları, mekanları ve yerleri birbirine bağlıyoruz. Dijital katılımcılar, yüz yüze katılımcılar, konuşmacılar ve seyirciler...
› daha fazlaSözlü çeviri sistemleri ve sözlü çeviri teknolojisi
Tercüme kabinleri ile kablosuz tercüme sistemleri ve tercüme kabinleri ile tartışma sistemleri
› daha fazlaSözlü çeviri merkezleri ve sözlü çeviri stüdyoları
Uzaktan sözlü çeviri, video konferanslar için sözlü çeviri, yayın akışı ve yerinde toplantılar için profesyonel merkezlerimiz
› daha fazlaTercümanlar için daha fazla bilgi ve adresler
AIIC
Uluslararası Konferans Tercümanları Birliği
AIIC, uluslararası konferans tercümanları birliğidir. Burada 3.000'den fazla tercüman – sertifikasına sahiptir ve şu anda yaklaşık 90 dil sunulmaktadır. Ulusal ve uluslararası tercümanlar arıyorsanız, aradığınızı bulacağınızdan emin olabilirsiniz.
VKD / BDÜ
Federal Mütercimler ve Tercümanlar Birliği Konferans Tercümanları Derneği
FIT
Tercümanlar, çevirmenler ve terminologlar meslek birlikleri federasyonu
Dünyanın dört bir yanındaki çevirmen, tercüman ve terminolog derneklerinin sesi
Bu kuruluş, tercüman ve çevirmen derneklerini bir araya getiren küresel bir şemsiye kuruluştur.
GALA
Küreselleşme ve Yerelleştirme Derneği
"Yeni gelen" olarak, diğerlerinin yanı sıra AIIC tercümanlık derneğinden destek alacaksınız. Bu, mezun olduktan sonra kariyerinize başlamanızı kolaylaştırır, ister satın alma, sipariş işleme, meslektaşlar arasında ağ oluşturma ve çok daha fazlası konusunda yardım olsun.
Ayrıca ön adaylar için bir mentorluk programı, genç yetenek toplantıları, buluşmalar ve atölye çalışmaları da bulunmaktadır.
Konferans Tercümanları Derneği VKD ayrıca bir mentorluk programı da sunmaktadır. Mentorların derinlemesine mesleki deneyimleri, konferans tercümanı olarak serbest çalışma konusunda daha derin bir kavrayış sağladığından, mentor adayları profesyonellerle temastan memnuniyet duymaktadır.
Germersheim'daki Mainz Johannes Gutenberg Üniversitesi
Çeviribilim, Dilbilim ve Kültürel Çalışmalar Bölümü
Kendilerini "dünyanın dört bir yanından öğrenci, öğretmen ve araştırmacıların bulunduğu en büyük yazılı ve sözlü çeviri eğitim merkezlerinden biri" olarak tanımlamaktadırlar”.
Bu üniversiteyi, buradan mezun olan herkesin profesyonel olması gerektiğinin açık olduğu 70'li/80'li yılların başından hatırlıyoruz.
Köln, Magdeburg... ve diğer bazı uygulamalı bilimler üniversiteleri
Artık Almanya'da Köln, Magdeburg ve daha pek çok yerde olduğu gibi çok sayıda başka uzmanlık alanları da bulunmaktadır.
Federal Birlik (BDÜ), eğitim merkezlerinin güncel bir listesini burada sunmaktadır:
Devlet onaylı tercümanlık mesleği
İş bulma kurumu bu eğitim mesleğini şu şekilde özetlemektedir:
- İş türü:
Devlet sınavı ile meslek - Eğitim türü:
Eyalet yönetmeliklerine göre devlet sınavı - Eğitim süresi:
Genellikle 2-3 yıl - Öğrenim yerleri:
Yabancı dil okulu, uzmanlaşmış akademi
Tercümanlık üniversitelerde de sunulmaktadır (yukarıya bakınız).
Ticaret dergisi
MDÜ mesleki dergisi, özellikle mütercim tercümanlar – ve tabii ki diğer tüm ilgili taraflar için yılda 6 kez yayınlanmaktadır.
Dergi, Federal Mütercimler ve Tercümanlar Birliği (BDÜ) tarafından yayınlanmaktadır.
Yorumlama kılavuzu
Uzman yayıncı Bundesverband Dolmetscher und Übersetzer'den (BDÜ) – çevirisi hakkında konsantre bilgi
Yeni ISO standardı
Klaus Ziegler (AIIC tercümanı) ile birlikte Professional System dergisinde, 2017 yılından bu yana tercüme kabinleri için değiştirilen standartlar vesilesiyle – tercümanlarının yararına –'deki yenilikleri açıklıyoruz.
Tercümanlar her şeyi bilir
Konferans tercümanı Dr. Anja Rütten'den heyecan verici bir blog. Bize perde arkasına yakından bir bakış sunuyor.
2,56 metrekare
"2,56 metrekare "nin ardında bir tercümanlık standının taban alanı gizlidir. Spotify'da yayınlanan ilham verici bir sözlü çeviri podcast'inde konferans tercümanı Michaela Haller, bir tercüman olarak günlük yaşamından bahsediyor.
Uykusuz geceler
Çok dilli kaos mu?
Muhtemelen dünyada Avrupa Komisyonu'nda olduğu kadar çok sayıda dilin aynı anda ve sürekli olarak yorumlandığı başka bir yer yoktur.
AB tercümanları Facebook sayfalarında bu durumu nasıl kontrol altına aldıklarına dair heyecan verici ve açıklayıcı bilgiler veriyor.
Tercümanlığı desteklemek için teknoloji
Ortama ve katılımcı grubuna bağlı olarak sözlü çeviri hizmetini desteklemek için çok çeşitli analog ve dijital – teknolojisi mevcuttur:
Televic
Televic, Belçika'nın tanınmış bir konferans teknolojisi geliştiricisi ve üreticisidir ve aynı zamanda pazardaki değişikliklere hızlı tepki vermektedir. Diğer şeylerin yanı sıra, 2017'de yeni bir konferans teknolojisini piyasaya süren ilk üretici oldu. ISO 20109:2017 hemen tepki gösterdi ve buna uygun olarak yeni yorumlama konsolları çıkardı.
Konferans teknolojisi sistemlerinin tüm bileşenleri ve farklı türleri, başka hiçbir üreticinin yapamayacağı şekilde kolayca birbirine bağlanabilir.
Televic'in 2023 yılında UNITE yönlendirme sisteminin üretimini Beyerdynamic'ten devralması ise sektör için küçük bir sansasyon oldu.
Sonuçta, bu PFA küçük bir – yumurtlayan yünlü-sütlü domuz gibi bir şeydir ve tercümanlar için bir fısıldama sistemi olarak da ilginçtir.
Bosch
Bu, 20 yılı aşkın bir süredir ortaklık ve çok kişisel bir işbirliği olmuştur ve Bosch portföyünde kanıtlanmış bir teknolojiye sahiptir: her tercüman bir BOSCH IDesk'i bilir ve onunla çalışmıştır.
Audipack
Neredeyse şöyle diyebilirsiniz: dünyanın en iyi sözlü tercüme kabinlerinin tekeli. Hollandalı bir üretici 30 yılı aşkın süredir standartlaştırılmış sözlü tercüme kabinleri tedarik etmektedir.
Sennheiser
En iyi işitme seçenekleri ile rehberlik sistemleri / fısıltı sistemleri / PFA için lider profesyonel: Çene kayışlı alıcı, normal kulaklıklar, tek kulaklı alıcı, tabii ki işitme halkaları ile de.
Birçok tercüman, (ISO) standartlarına uygun olmayan ve ucuz da olmayan küçük tercüme masalarından (Williams AV, ABD'den OEM versiyonu) şikayetçi. Bu bizim dünyamız değil.
Mipro
Audioropa
Akıllı PFA'lar da dahil olmak üzere her türlü işitme cihazının Alman üreticisi.
Sözlü çeviri teknolojisi donanımına ek olarak, artık sözlü çeviri işlevleri ve dil kanalları sunan video konferans platformları da var.
Burada üç profesyonel olana bakacağız:
Yakınlaştır
Zoom, profesyonel bir video konferans sağlayıcısıdır. –, 2020 yılında video konferanslarında dil kanalları sunan ilk büyük oyuncu olmuştur. Bu, katılımcıların dijital olarak beslenen tercümanlar ve diller arasında ileri geri geçiş yapmasını mümkün kılıyor.
Artık konferenztechnik.de gibi Almanya'da işletilen sanal tercüme masaları ve veri uyumlu sunucular da var.
Microsoft
WebEx
Müşterilerimizin çoğu tarafından yaygın olarak kullanılan veya tarafımızdan talep edilen bu büyük oyuncuların yanı sıra, çok sayıda küçük sağlayıcı da bulunmaktadır. Sözlü çeviri konusunda uzmanlaşmış olanlardan da burada bahsetmek gerekir: Kudo, Interprefy, Interactio – ve elbette çok daha fazlası.
Yorumlama türleri
Sözlük tamamen sözlü çeviri ve konferans teknolojisiyle ilgilidir.
İrtibat tercümanlığı, ardıl tercüme, simültane tercüme, işaret dili tercümanlığı – gibi farklı tercümanlık türlerini ele alıyoruz.
Yorumlama türleri
Tercümanlar, A/B-C dilleri ve aktif ve pasif diller gibi dilleri – kategorize etmek söz konusu olduğunda özel bir kelime dağarcığı kullanırlar. Bunu burada açıklıyoruz:
A'dan Z'ye
Detaylı genel bilgiler için buraya tıklayın Ansiklopedimizde A'dan Z'ye:
Nürnberg Duruşmaları
Gezici bir sergi, konferans tercümanlarının bu ilk atamaları hakkında iyi bir izlenim vermektedir.
Ya da ilgili podcast'i dinleyin. İşte bağlantılar:
- Sergi: Nürnberg Duruşmalarında Tercümanlar
- "Nürnberg Duruşmasında Tercümanlar ve Çevirmenler" sergisi Bayreuth'ta sergileniyor – UEPO
- Apple Podcast: 2.56 metrekare: E17 - Nürnberg Duruşmaları, Bölüm 1: Simultane Tercümanlar
- Spotify Podcast: 2.56 metrekare: E17 - Nürnberg Duruşmaları, Bölüm 1: Simultane Tercümanlar
Sözlü çeviri teknolojisinin öncü günleri
Yukarıda anlatılan Nürnberg Duruşmalarından önce bile Siemens, yorumlama teknolojisinin ilk teknik temellerini geliştirmişti.
1958 yılında Alman Helmut Brähler ilk simultane tercüme sistemini geliştirdi ve "Brähler Konferenztechnik" şirketini kurdu.
Diğer şeylerin yanı sıra, bu eşzamanlı sistemler için tek kablo teknolojisinin ve tartışma sistemlerinin mikrofonlarındaki "kırmızı halkanın" geliştirilmesiyle tanınır. Sonuncusu, hangi mikrofonun kullanılmakta olduğunu göstermek için çok yardımcı bir ışık kullanır.
Daha sonra Philips özellikle tartışma sistemleri ve endüktif iletim sistemlerinin geliştirilmesinde yer aldı. Ancak Philips daha sonra bu bölümü Bosch'a sattı ve Bosch da bu bölümü bugüne kadar profesyonel olarak yönetmeye devam etti.
Sony de başlangıçta indüksiyon iletim sistemleri ve tercüme masaları gibi konferans teknolojilerine dahil oldu. Sennheiser da katıldı ve hatta ilk kızılötesi sistemlerin üretiminde Philips-Sennheiser-Brähler arasında bir işbirliği yapıldı. Daha sonra Beyerdynamic, 2002 yılı civarında sözlü çeviri kanalları için ilk büyük radyo iletim sistemi ile katıldı.