Konferans ve medya teknolojisinin tüm alanlarında hizmet veriyoruz ve simültane ve sözlü çeviri teknolojisi ve çok dilli etkinliklerde pazar liderlerinden biriyiz.

Müşterilerimizin ihtiyaçlarını her zaman mümkün olan en iyi şekilde karşılamaya çalışıyoruz. Adil ve işbirlikçi yaklaşımımız, başarılı projenizin garantisi ve uzun vadeli başarımızın stratejik temelidir.

 

Isırmayız. Ve –'yi de kızdırmayız, bazen kızdırırız. Ara sıra. Nadiren. Neredeyse hiç.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Tercümanlar

Tercümanların büyük bir monitörden konuşmacıyı takip ettiği ve ses geçirmez kabinlerinde çeşitli diğer dillere çeviri yaptığı bir tercüme merkezine bakış

Yorumlama: Geçiş sürecinde bir faaliyet

Çok dilli etkinlikler ve konferanslar 1995'te başlangıç noktamızdı. Bu hayranlık bugüne kadar bizimle kaldı ve kurumsal vizyonumuzda yer aldı: "Hedefimiz, etkinliklerde ve konferanslarda engelsiz, çok dilli iletişim ve ağ oluşturmayı sağlamaktır."

 

Simültane tercüme teknolojisiyle çalışmak gibi, tercümanların işi de başlı başına bir dünyadır. Her ikisi de şu anda önemli ölçüde ve hızla değişiyor. İnsanlar ve makineler (AI) arasında bir patlama ve yeni bir işbirliği bekliyoruz. Canlı makine altyazısı, insanların her an çok dilli konuşmalar yapmasını olağan hale getirecek. YZ'nin kontrol edilmesi gereken veya –'ye izin verilmemesi gereken veya hatta insan diyaloğunun olumlu kullanılması gereken yerlerde simultane insan tercümanlar vazgeçilmez olacaktır.

 

Serbest tercümanlar, ajanslar ve tanınmış dernekler için danışmanlık yapıyor ve çalışıyoruz. Başarılarınıza her zaman şapka çıkarıyoruz. İnsanları harekete geçiren şeyleri geliştirmek önemlidir.

Sık karşılaşılan konular

Ormanda bir dere kenarında, çocuklar ve onlara bir şeyler anlatan bir eğitmen görüyorsunuz. "Gelecekte konferanslar neye benzeyecek? Önerilerimiz var! "

Konferanslar gelecekte nasıl görünecek?

Teknisyenler, fütürologlar, tercümanlar ve dernek katılımcılarından oluşan disiplinler arası bir ekiple...

› daha fazla
Bir adam mikrofona konuşuyor, seyirci tur sırasında tur rehberi sistemi ile dinliyor. PCS'den tur rehberi sistemleri kiralayın, satın alın veya kiralayın.

Yolcu yönlendirme sistemleri

Tur rehberi sistemleri, rehber sistemleri, fısıltı sistemleri veya PFA'lar, kulaklıklar, mikrofonlar, şarj üniteleri, taşıma çantaları, aksesuarlar

› daha fazla
İş kıyafeti giymiş ve kravat takmış bir adam, yosunlu bir ormanlık alanda devrilmiş bir ağacın üzerine oturmuş, dizüstü bilgisayarında çalışıyor

Sürdürülebilir video konferanslar ve etkinlikler

Konferansınız ne kadar sürdürülebilir?

› daha fazla
Hava kalitesi indeksi sembolü

Çalışma ve öğrenme alanlarında hava kalitesi

İç mekanlarda çalışıyor ve öğreniyoruz. Bu nedenle iyi bir iç mekan hava kalitesi...

› daha fazla
konferanslar ms eki̇pleri̇ - tercümanlarin çalişmasi da eşzamanli teknoloji̇yle çalişmak gi̇bi̇ kendi̇ başina bi̇r dünyadir. Her ikisi de şu anda hızla ve önemli ölçüde değişiyor. İnsan ve makine (AI) arasında bir patlama ve yeni bir işbirliği bekliyoruz. Canlı makine altyazısı, insanların her an çok dilli konuşmalar yapmasını olağan hale getirecek. Simultane insan tercümanlar, yapay zekanın kontrol edilmesi gereken veya –'ye izin verilmemesi gereken veya hatta insan diyaloğunun olumlu kullanılması gereken yerlerde vazgeçilmez olacaktır.

Microsoft Teams ile Konferanslar

MS Teams artık çok dilli ve "Simultane tercüme" işlevine de sahip

› daha fazla
İki sunucu bir sahnede durur ve aynı anda bir bilgisayar monitöründe dijital olarak ikinci bir görüntü bölümünde görülebilir - hibrit etkinlikler için bir sembol olarak

Hibrit etkinlikler

İnsanları, mekanları ve yerleri birbirine bağlıyoruz. Dijital katılımcılar, yüz yüze katılımcılar, konuşmacılar ve seyirciler...

› daha fazla
simultantechnik dolmetscheranlagen mieten kaufen leasen jpg - Simultane teknolojisiyle çalışmak gibi tercümanların işi de başlı başına bir dünyadır. Her ikisi de şu anda hızla ve önemli ölçüde değişiyor. İnsan ve makine (AI) arasında bir patlama ve yeni bir işbirliği bekliyoruz. Canlı makine altyazısı, insanların her an çok dilli konuşmalar yapmasını olağan hale getirecek. Simultane insan tercümanlar, yapay zekanın kontrol edilmesi gereken veya –'ye izin verilmemesi gereken veya hatta insan diyaloğunun olumlu kullanılması gereken yerlerde vazgeçilmez olacaktır.

Sözlü çeviri sistemleri ve sözlü çeviri teknolojisi

Tercüme kabinleri ile kablosuz tercüme sistemleri ve tercüme kabinleri ile tartışma sistemleri

› daha fazla
Tercümanların büyük bir monitörden konuşmacıyı takip ettiği ve ses geçirmez kabinlerinde çeşitli dillere çeviri yaptığı bir tercüme stüdyosunun görünümü

Sözlü çeviri merkezleri ve sözlü çeviri stüdyoları

Uzaktan sözlü çeviri, video konferanslar için sözlü çeviri, yayın akışı ve yerinde toplantılar için profesyonel merkezlerimiz

› daha fazla

Tercümanlar için daha fazla bilgi ve adresler

Dernekler ve kulüpler
Uluslararası Kadın Konferans Tercümanları Derneği "AIIC"'nin logosu

AIIC

Uluslararası Konferans Tercümanları Birliği

AIIC, uluslararası konferans tercümanları birliğidir. Burada 3.000'den fazla tercüman – sertifikasına sahiptir ve şu anda yaklaşık 90 dil sunulmaktadır. Ulusal ve uluslararası tercümanlar arıyorsanız, aradığınızı bulacağınızdan emin olabilirsiniz.

"VKD", Federal Tercümanlar ve Çevirmenler Birliği'ne bağlı Alman Konferans Tercümanları Derneği'nin logosu

VKD / BDÜ

Federal Mütercimler ve Tercümanlar Birliği Konferans Tercümanları Derneği

Bu, 700'den fazla üyesi olan Alman konferans tercümanları birliğidir. VKD, nitelikli tercüman arayışında destek sağlar ve ayrıca üyelerine eğitim ve ileri eğitimin yanı sıra genç yetenek programı ile genç konferans tercümanlarının teşvik edilmesini sağlar. Üyelerinin eğitiminin yanı sıra genç yetenek programı ile genç konferans tercümanlarının teşvik edilmesini sağlar.
"FIT" (Tercümanlar, Çevirmenler ve Terminologlar Meslek Birlikleri Federasyonu) derneğinin logosu

FIT

Tercümanlar, çevirmenler ve terminologlar meslek birlikleri federasyonu

Dünyanın dört bir yanındaki çevirmen, tercüman ve terminolog derneklerinin sesi

Bu kuruluş, tercüman ve çevirmen derneklerini bir araya getiren küresel bir şemsiye kuruluştur.

Küreselleşme ve Yerelleşme Derneği "Gala"'nin logosu

GALA

Küreselleşme ve Yerelleştirme Derneği

GALA, dil hizmetleri ve teknoloji endüstrisini destekleyen ve kâr amacı gütmeyen bir kuruluştur. Buna çeviri, sözlü çeviri, yerelleştirme, uluslararasılaştırma ve bu faaliyetleri destekleyen tüm teknolojiler dahildir.
GALA özellikle ABD'de güçlü bir varlığa sahip olmakla birlikte dünya çapında da faaliyet göstermektedir.
Genç yetenek programları

"Yeni gelen" olarak, diğerlerinin yanı sıra AIIC tercümanlık derneğinden destek alacaksınız. Bu, mezun olduktan sonra kariyerinize başlamanızı kolaylaştırır, ister satın alma, sipariş işleme, meslektaşlar arasında ağ oluşturma ve çok daha fazlası konusunda yardım olsun.

Ayrıca ön adaylar için bir mentorluk programı, genç yetenek toplantıları, buluşmalar ve atölye çalışmaları da bulunmaktadır.

Konferans Tercümanları Derneği VKD ayrıca bir mentorluk programı da sunmaktadır. Mentorların derinlemesine mesleki deneyimleri, konferans tercümanı olarak serbest çalışma konusunda daha derin bir kavrayış sağladığından, mentor adayları profesyonellerle temastan memnuniyet duymaktadır.

Üniversiteler/eğitim

Germersheim'daki Mainz Johannes Gutenberg Üniversitesi

Çeviribilim, Dilbilim ve Kültürel Çalışmalar Bölümü

Kendilerini "dünyanın dört bir yanından öğrenci, öğretmen ve araştırmacıların bulunduğu en büyük yazılı ve sözlü çeviri eğitim merkezlerinden biri" olarak tanımlamaktadırlar”.

Bu üniversiteyi, buradan mezun olan herkesin profesyonel olması gerektiğinin açık olduğu 70'li/80'li yılların başından hatırlıyoruz.

Köln, Magdeburg... ve diğer bazı uygulamalı bilimler üniversiteleri

Artık Almanya'da Köln, Magdeburg ve daha pek çok yerde olduğu gibi çok sayıda başka uzmanlık alanları da bulunmaktadır.
Federal Birlik (BDÜ), eğitim merkezlerinin güncel bir listesini burada sunmaktadır:

Devlet onaylı tercümanlık mesleği

İş bulma kurumu bu eğitim mesleğini şu şekilde özetlemektedir:

  • İş türü:
    Devlet sınavı ile meslek
  • Eğitim türü:
    Eyalet yönetmeliklerine göre devlet sınavı
  • Eğitim süresi:
    Genellikle 2-3 yıl
  • Öğrenim yerleri:
    Yabancı dil okulu, uzmanlaşmış akademi

 

Tercümanlık üniversitelerde de sunulmaktadır (yukarıya bakınız).

Yayınlar, bloglar ve podcastler

Ticaret dergisi

MDÜ mesleki dergisi, özellikle mütercim tercümanlar – ve tabii ki diğer tüm ilgili taraflar için yılda 6 kez yayınlanmaktadır.

Dergi, Federal Mütercimler ve Tercümanlar Birliği (BDÜ) tarafından yayınlanmaktadır.

Yorumlama kılavuzu

Uzman yayıncı Bundesverband Dolmetscher und Übersetzer'den (BDÜ) – çevirisi hakkında konsantre bilgi

Yeni ISO standardı

Klaus Ziegler (AIIC tercümanı) ile birlikte Professional System dergisinde, 2017 yılından bu yana tercüme kabinleri için değiştirilen standartlar vesilesiyle – tercümanlarının yararına –'deki yenilikleri açıklıyoruz.

Tercümanlar her şeyi bilir

Konferans tercümanı Dr. Anja Rütten'den heyecan verici bir blog. Bize perde arkasına yakından bir bakış sunuyor.

2,56 metrekare

"2,56 metrekare "nin ardında bir tercümanlık standının taban alanı gizlidir. Spotify'da yayınlanan ilham verici bir sözlü çeviri podcast'inde konferans tercümanı Michaela Haller, bir tercüman olarak günlük yaşamından bahsediyor.

Uykusuz geceler

"Çevirmenlerin geceleri uykusunu kaçıran şeylerle ilgili podcast" –'nin sunucuları Sarah Hickey, Jonathan Downie, Alexander Drechsel ve Alexander Gansmeier bu podcast'te bunu kanıtlıyor.

Çok dilli kaos mu?

Muhtemelen dünyada Avrupa Komisyonu'nda olduğu kadar çok sayıda dilin aynı anda ve sürekli olarak yorumlandığı başka bir yer yoktur.

AB tercümanları Facebook sayfalarında bu durumu nasıl kontrol altına aldıklarına dair heyecan verici ve açıklayıcı bilgiler veriyor.

Destek için teknoloji

Tercümanlığı desteklemek için teknoloji

Ortama ve katılımcı grubuna bağlı olarak sözlü çeviri hizmetini desteklemek için çok çeşitli analog ve dijital – teknolojisi mevcuttur:

Sözlü çeviri teknolojisi üreticisi

Televic

Televic, Belçika'nın tanınmış bir konferans teknolojisi geliştiricisi ve üreticisidir ve aynı zamanda pazardaki değişikliklere hızlı tepki vermektedir. Diğer şeylerin yanı sıra, 2017'de yeni bir konferans teknolojisini piyasaya süren ilk üretici oldu. ISO 20109:2017 hemen tepki gösterdi ve buna uygun olarak yeni yorumlama konsolları çıkardı.

 

Konferans teknolojisi sistemlerinin tüm bileşenleri ve farklı türleri, başka hiçbir üreticinin yapamayacağı şekilde kolayca birbirine bağlanabilir.

Televic'in 2023 yılında UNITE yönlendirme sisteminin üretimini Beyerdynamic'ten devralması ise sektör için küçük bir sansasyon oldu.
Sonuçta, bu PFA küçük bir – yumurtlayan yünlü-sütlü domuz gibi bir şeydir ve tercümanlar için bir fısıldama sistemi olarak da ilginçtir.

Bosch

Bu, 20 yılı aşkın bir süredir ortaklık ve çok kişisel bir işbirliği olmuştur ve Bosch portföyünde kanıtlanmış bir teknolojiye sahiptir: her tercüman bir BOSCH IDesk'i bilir ve onunla çalışmıştır.

Audipack

Neredeyse şöyle diyebilirsiniz: dünyanın en iyi sözlü tercüme kabinlerinin tekeli. Hollandalı bir üretici 30 yılı aşkın süredir standartlaştırılmış sözlü tercüme kabinleri tedarik etmektedir.

Sennheiser

En iyi işitme seçenekleri ile rehberlik sistemleri / fısıltı sistemleri / PFA için lider profesyonel: Çene kayışlı alıcı, normal kulaklıklar, tek kulaklı alıcı, tabii ki işitme halkaları ile de.

Birçok tercüman, (ISO) standartlarına uygun olmayan ve ucuz da olmayan küçük tercüme masalarından (Williams AV, ABD'den OEM versiyonu) şikayetçi. Bu bizim dünyamız değil.

Mipro

Biz bu sistemleri kiralamak için bile kullanmıyoruz, ancak kurulum ve satıştaki meslektaşlarımız birçok müşterinin bu sistemlerden çok memnun olduğunu biliyor.

Audioropa

Akıllı PFA'lar da dahil olmak üzere her türlü işitme cihazının Alman üreticisi.

Yazılım platformları

Sözlü çeviri teknolojisi donanımına ek olarak, artık sözlü çeviri işlevleri ve dil kanalları sunan video konferans platformları da var.

 

Burada üç profesyonel olana bakacağız:

Yakınlaştır

Zoom, profesyonel bir video konferans sağlayıcısıdır. –, 2020 yılında video konferanslarında dil kanalları sunan ilk büyük oyuncu olmuştur. Bu, katılımcıların dijital olarak beslenen tercümanlar ve diller arasında ileri geri geçiş yapmasını mümkün kılıyor.

Artık konferenztechnik.de gibi Almanya'da işletilen sanal tercüme masaları ve veri uyumlu sunucular da var.

Microsoft

Microsoft da 2023'te aynı şeyi yaptı ve artık Teams ortamında yorumlama işlevleri de sunuyor.

WebEx

WebEx (Cisco) de 2023'te aynı şeyi yaptı ve profesyonel video konferansı için dil kanalları ve tercüme araçları da sunuyor.

Müşterilerimizin çoğu tarafından yaygın olarak kullanılan veya tarafımızdan talep edilen bu büyük oyuncuların yanı sıra, çok sayıda küçük sağlayıcı da bulunmaktadır. Sözlü çeviri konusunda uzmanlaşmış olanlardan da burada bahsetmek gerekir: Kudo, Interprefy, Interactio – ve elbette çok daha fazlası.

Konferans teknolojisi sözlüğü

Yorumlama türleri

Sözlük tamamen sözlü çeviri ve konferans teknolojisiyle ilgilidir.

İrtibat tercümanlığı, ardıl tercüme, simültane tercüme, işaret dili tercümanlığı – gibi farklı tercümanlık türlerini ele alıyoruz.

Yorumlama türleri

 

Tercümanlar, A/B-C dilleri ve aktif ve pasif diller gibi dilleri – kategorize etmek söz konusu olduğunda özel bir kelime dağarcığı kullanırlar. Bunu burada açıklıyoruz:

A'dan Z'ye

 

Detaylı genel bilgiler için buraya tıklayın Ansiklopedimizde A'dan Z'ye:

Tarih

Nürnberg Duruşmaları

Nürnberg Duruşmaları, konferans çevirmenliğinin, özellikle de yeni çeviri türü olan "simultane çevirinin" gelişiminde büyük ve önemli bir dönüm noktası olmuştur.
Nürnberg Duruşmalarında tercümanlarla çekilmiş tarihi siyah-beyaz fotoğraf
Nürnberg Duruşmalarında Tercümanlar - Fotoğraf kredisi: Ulusal Arşivler, College Park, MD, ABD

Gezici bir sergi, konferans tercümanlarının bu ilk atamaları hakkında iyi bir izlenim vermektedir.

Ya da ilgili podcast'i dinleyin. İşte bağlantılar:

Sözlü çeviri teknolojisinin öncü günleri  

Yukarıda anlatılan Nürnberg Duruşmalarından önce bile Siemens, yorumlama teknolojisinin ilk teknik temellerini geliştirmişti.

1958 yılında Alman Helmut Brähler ilk simultane tercüme sistemini geliştirdi ve "Brähler Konferenztechnik" şirketini kurdu.

Diğer şeylerin yanı sıra, bu eşzamanlı sistemler için tek kablo teknolojisinin ve tartışma sistemlerinin mikrofonlarındaki "kırmızı halkanın" geliştirilmesiyle tanınır. Sonuncusu, hangi mikrofonun kullanılmakta olduğunu göstermek için çok yardımcı bir ışık kullanır.

Daha sonra Philips özellikle tartışma sistemleri ve endüktif iletim sistemlerinin geliştirilmesinde yer aldı. Ancak Philips daha sonra bu bölümü Bosch'a sattı ve Bosch da bu bölümü bugüne kadar profesyonel olarak yönetmeye devam etti.
Sony de başlangıçta indüksiyon iletim sistemleri ve tercüme masaları gibi konferans teknolojilerine dahil oldu. Sennheiser da katıldı ve hatta ilk kızılötesi sistemlerin üretiminde Philips-Sennheiser-Brähler arasında bir işbirliği yapıldı. Daha sonra Beyerdynamic, 2002 yılı civarında sözlü çeviri kanalları için ilk büyük radyo iletim sistemi ile katıldı.

Günümüzde – sözlü çeviri teknolojisi için hem analog hem de dijital olmak üzere geniş bir üretici pazarı bulunmaktadır.
Sennheiser'ın 1980'den kalma kızılötesi teknolojisi hakkındaki tarihi kitapçığı - burada: Kitap kapağı
Sennheiser'ın 1980'den kalma kızılötesi teknolojisi hakkındaki tarihi kitapçığı - burada: Kitap kapağı
Sennheiser'ın 1980'den kalma kızılötesi teknolojisine ilişkin tarihi kitapçığı - burada: İçinden enstantane
Sennheiser'ın 1980'den kalma kızılötesi teknolojisine ilişkin tarihi kitapçığı - burada: İçinden enstantane
Ses iletimi için ilk Sennheiser kızılötesi alıcılarından biri - burada HDI 407 tipi
Ses iletimi için ilk Sennheiser kızılötesi alıcılarından biri - burada HDI 407 tipi
Sennheiser kızılötesi alıcı EKI 1019
Sennheiser kızılötesi alıcı EKI 1019
1982'den bir Sony konferans ve sözlü tercüme sisteminin bileşenleri
1982'den kalma endüktif iletimli bir Sony konferans ve sözlü çeviri sisteminin bileşenleri
Sennheiser HDE 300-7 çene dayama alıcısı - çeşitli yorumlanmış dillerin aktarımı için
Sennheiser HDE 300-7 çene dayama alıcısı, çeşitli yorumlanmış dillerin aktarımı için
70'li/80'li yıllardan kalma eski Brähler kızılötesi alıcı
70'li/80'li yıllardan kalma eski Brähler kızılötesi alıcı

WhatsApp üzerinden hızlı ve kolay bir mesaj gönderin, lütfen buraya tıklayın:

Lütfen çalışma saatlerimize dikkat edin:

Pazartesi - Cuma, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

Sistemlerimizle ilgili teknik arızalar veya teknolojimizle ilgili sorunlar olması durumunda, lütfen bizi doğrudan buradan arayın:
+49 211 737798-28

(*) Devam düğmesine tıklayarak, verilerinizin (özellikle telefon numarası ve ad) sizinle iletişim kurmak amacıyla Facebook ve WhatsApp'a aktarılacağını kabul edersiniz.

Veri korumamız hakkında daha fazla bilgiyi burada bulabilirsiniz:

konferenztechnik.de/data-protection

Başvurunuzu almak için sabırsızlanıyoruz!

Bize e-posta ile kısa bir başvuru gönderin: Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Lütfen başvurunuzu PDF dosyası olarak bize gönderin. Kısa bir motivasyon mektubu, bir özgeçmiş ve varsa – ile ilgili sertifikalarınızdan memnuniyet duyarız.

Başka sorularınız varsa, Gunnar Hermenau ile iletişime geçmeniz yeterlidir: 030 6959690 14 ya da e-posta yoluyla.