¿Quién es usted? Trabajamos para una gran variedad de clientes y estamos familiarizados con las exigencias, el espíritu de la época y la evolución del sector.

 

Prestamos servicios en todos los ámbitos de la tecnología de conferencias y medios de comunicación y somos uno de los líderes del mercado en tecnología de interpretación simultánea y eventos multilingües.

Siempre nos esforzamos por satisfacer las necesidades de nuestros clientes de la mejor manera posible. Nuestro enfoque justo y cooperativo es la garantía del éxito de su proyecto y la base estratégica de nuestro éxito a largo plazo.

 

No mordemos. Y no molestamos a – bueno, a veces lo hacemos. De vez en cuando. Rara vez. Casi nunca.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

E DIN 20539 Traducción, interpretación y tecnologías relacionadas – Término

Esta norma es una recopilación de los términos utilizados en las normas del campo de la traducción, la interpretación y la tecnología relacionada. El objetivo de la recopilación es armonizar el uso de la terminología. Algunos términos utilizados en este campo son etiquetados de forma diferente por los profesionales y, aunque no se esperan cambios significativos en estas diferencias a corto plazo, es probable que el uso coherente de la terminología mediante la adopción de este vocabulario en las normas internacionales relacionadas tenga un efecto normalizador en los términos utilizados a largo plazo. En las normas ISO, por ejemplo, el término preferido es "revisión", que se define como una "revisión del contenido global de la lengua de llegada (...) en comparación con el contenido de la lengua de origen (...) para garantizar la precisión lingüística y la fidelidad al contenido de la lengua de origen". En la práctica, sin embargo, este término se utiliza como sinónimo de "revisión", "edición", "corrección de pruebas" y "revisión", aunque todos estos términos se utilizan para otros términos en los documentos ISO de esta materia.

Comentario de PCS

Por el momento, este proyecto sólo está disponible en forma de manuscrito. Se define desde el punto de vista del intérprete, por así decirlo, y a continuación se desglosa a nivel técnico lo que constituye interpretar, traducir, etc. Personalmente, la denominamos "norma de nivel básico”". Los intérpretes tienen su primer contacto con la tecnología – y los proveedores de servicios como PCS se hacen una idea del mundo de los intérpretes.

Para enviar un mensaje rápido y sencillo por WhatsApp, haga clic aquí:

Tenga en cuenta nuestro horario comercial:

De lunes a viernes, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

En caso de fallos técnicos en nuestros sistemas o problemas con nuestra tecnología, llámenos directamente aquí:
+49 211 737798-28

(*) Al hacer clic en el botón Continuar, aceptas que tus datos (en particular el número de teléfono y el nombre) se transmitan a Facebook y WhatsApp para que se pongan en contacto contigo.

Encontrará más información sobre nuestra protección de datos aquí:

konferenztechnik.de/proteccióndatos

Esperamos recibir su solicitud.

Sólo tiene que enviarnos una breve solicitud por correo electrónico a Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Envíenos su solicitud en formato PDF. Agradeceríamos una breve carta de motivación, un CV y – certificados pertinentes si están disponibles.

Si tiene más preguntas, póngase en contacto con Gunnar Hermenau en el teléfono : 030 6959690 14 o por correo electrónico.