La interpretación de las categorías en la antigua RDA
En la República Democrática Alemana, los servicios de interpretación se clasificaron según el tipo de encargo de la siguiente manera.
Categoría 1 (Interpretación de acompañamiento)
Para individuos y grupos en visitas, recorridos por la ciudad y excursiones, atención a veraneantes y turistas, asistencia a acontecimientos culturales y deportivos, saludos y despedidas, interpretación de enlace para conversaciones informales o casuales, en las que el requisito de calidad es que el texto de partida que se va a interpretar esté adecuadamente representado en términos de contenido con una libre elección de palabras admisible o en forma anotada.
Categoría 2 (interpretación de la información)
Reproducción del contenido informativo esencial de debates políticos, técnicos, científicos o comerciales; interpretación de acompañamiento a nivel ministerial, paritario o superior; interpretación en reuniones de solidaridad, amistad, recepciones de Estado dentro de la audiencia.
Categoría 3 (interpretación de conferencias e interpretación de enlace)
Reproducción impecable del contenido de la información sin distorsiones al interpretar en actos docentes, reuniones de solidaridad, encuentros de amistad, recepciones estatales ante todo el público; al interpretar conferencias, presentaciones; interpretación de información a nivel ministerial, equivalente o superior; interpretación en tribunales, notarías estatales u órganos de investigación, interpretación en negociaciones políticas, técnicas, científicas y comerciales con el fin de redactar documentos; interpretación en cinta para entrevistas o para grabaciones cinematográficas para posproducción editorial. (En la interpretación de conferencias, los intérpretes suelen trabajar en parejas).
Categoría 4 (Interpretación en el Congreso)
Reproducción simultánea impecable del contenido informativo sin interferencias, distorsiones, retrasos ni interrupciones en congresos, conferencias, simposios y coloquios.
Los intérpretes deben trabajar en grupos de tres o, en el caso de este tipo de reuniones de corta duración, por parejas, turnándose. Los intérpretes de congresos suelen trabajar en cabina o mediante un sistema de grupos lingüísticos.
Categoría 5 (interpretación especial)
Para ello se requiere una práctica acreditada como intérprete de conferencias. Interpretar ante el público en grandes acontecimientos o en televisión o radio para retransmisiones en directo; interpretar en proyecciones internas para profesionales del cine con el fin de seleccionar, revisar y comprar películas, así como en proyecciones teatrales y proyecciones de películas con público.