Langue active
Pour décrire les langues requises lors d'une conférence internationale ou, dans le cas des interprètes, pour déterminer le degré de maîtrise de chaque langue, on a recours à certains termes qui seront expliqués ci-après.
Sur les notions de langage "actif" et "passif" :
- Une actif La langue signifie qu'un Interprètes peut à la fois bien comprendre et bien parler cette langue. Un passif En revanche, un interprète ne peut que bien comprendre la langue, mais il n'interprètera pas dans cette langue.
- Une actif Langue sur une Conférence indique que cette langue est parlée par l'orateur, par les participants à l'estrade ou dans la salle lors des interventions dans le débat, une passif En revanche, la langue n'est pas du tout utilisée dans la salle de conférence (par exemple, lorsque les invités d'une langue interviennent uniquement en tant qu'auditeurs et que les interventions dans cette langue ne sont pas prévues/autorisées).
Sur les notions de langue A, langue B et langue C :
- Le site Langue A La langue A d'un interprète est sa langue maternelle. S'il a grandi dans plusieurs langues, il peut même, dans des cas exceptionnels, avoir plusieurs langues maternelles. C'est vers cette langue que l'on interprète le mieux après de longues années d'expérience professionnelle. La langue A est une langue "active".
- Lors de la Langue B est une langue dans laquelle l'interprète est presque aussi à l'aise que dans sa langue maternelle. Il peut donc à la fois la comprendre et la parler parfaitement. Il s'agit également d'une langue "active" (voir ci-dessus).
- En conclusion, les Langage CL'interprète est ici en mesure de comprendre parfaitement cette langue et de la restituer dans d'autres langues, mais il n'interprète pas vers cette langue. Il s'agit donc d'une langue "passive" (voir ci-dessus).
Termes similaires
Notre lexique donne souvent l'impression d'un voyage dans le passé.
Ne manquez pas nos sujets d'actualité et d'avenir.