Zdalne tłumaczenie ustne
Oferujemy zdalne tłumaczenia ustne na terenie całego kraju. Jest to cyfrowe (a także profesjonalne alternatywne) rozwiązanie do realizacji międzynarodowych konferencji.
Aby wyjaśnić: Do tej pory w sali konferencyjnej znajdowały się zwykle kabiny tłumaczeniowe, z których tłumacze ustni tłumaczyli na różne języki. Obecnie zamiast tego organizowane są wideokonferencje. One również często wymagają tłumaczenia. Tłumacze korzystają z naszej technologii tłumaczeń ustnych w naszych lokalizacjach (więc nie muszą podróżować do miejsca konferencji), a następnie transmitujemy (streamujemy) wszystkie języki do wideokonferencji. Dzięki temu zagraniczni uczestnicy mogą w komfortowych warunkach śledzić przebieg konferencji (i oczywiście wypowiadać się w danym języku obcym).
We wszystkich oddziałach PCS (Berlin, Monachium, Düsseldorf) utworzyliśmy kilka studiów tłumaczeń ustnych; tłumacze przyjeżdżają do naszych centrów i stamtąd zapewniają tłumaczenia symultaniczne podczas konferencji.
Nasze koncentratory dostarczają profesjonalne strumienie audio i wideo z możliwością jednoczesnej transmisji do 32 kanałów tłumaczeń ustnych. Umożliwiamy komunikację na całym świecie dla międzynarodowych uczestników. Ważne spotkania i sesje mogą odbywać się bez barier językowych, nawet w obecnej sytuacji.
To wszystko jest standardem w PCS
- Tłumaczenie symultaniczne do 32 języków
- Wsparcie techników i koordynatorów wydarzeń
- Nieograniczona liczba widzów za pośrednictwem transmisji strumieniowej
- 9 zdalnych centrów tłumaczeń, dodatkowe tymczasowe centra w całym kraju
- Wirtualne spotkania/ wideokonferencje na całym świecie
- Wirtualne spotkania/ wideokonferencje na całym świecie
- Wyłącznie europejskie i niemieckie serwery
- Ochrona hasłem i szyfrowana transmisja
- Najlepsza jakość dźwięku i obrazu
- Nagrywanie i transmisja strumieniowa na żywo
- Zgodność z (przyszłą) normą ISO 24019
Jak działa tłumaczenie zdalne podczas mojej konferencji w PCS?
Uruchamiamy wirtualną konferencję, na którą wszyscy uczestnicy mogą się połączyć za pomocą laptopa, komputera lub urządzenia mobilnego. Ta konferencja jest oczywiście chroniona hasłem i widoczna tylko dla Ciebie i Twoich uczestników. Następnie można wziąć udział w konferencji za pośrednictwem oprogramowania na urządzeniu i być tłumaczonym przez tłumaczy ustnych. Nasi technicy i koordynatorzy (moderatorzy) zadbają o sprawny przebieg całego wydarzenia.
Można zdefiniować aktywnych i pasywnych uczestników spotkania. Pasywni uczestnicy są, że tak powiem, wyłącznie słuchającą publicznością, podczas gdy aktywni uczestnicy mogą również zadawać pytania lub wygłaszać przemówienia.
Wszyscy uczestnicy mówią w swoim ojczystym języku i mogą wybrać kanał językowy, którego chcą słuchać. Konferencja jest transmitowana do naszych studiów tłumaczeń ustnych i tłumaczona symultanicznie przez tłumaczy.
Jak działa zdalny hub w PCS dla mnie jako tłumacza?
Jeśli jesteś tłumaczem ustnym, możesz pracować w jednym z naszych studiów tłumaczeń ustnych w Berlinie, Monachium i Düsseldorfie. Znajdziesz tam wysoce profesjonalne miejsce pracy z technologią tłumaczeń ustnych – zgodną ze standardami branżowymi i normami ISO, jakiej można oczekiwać od PCS –, a także, oczywiście, z zachowaniem wszystkich wymogów higieny i niezbędnego dystansu fizycznego.
Oferujemy wysokiej jakości transmisje audio i wideo o bardzo dobrej jakości i niskim opóźnieniu. Nasze koncentratory mogą transmitować do 32 języków jednocześnie. Podczas konferencji zawsze obecny jest technik mający kontakt wzrokowy z tłumaczami, który może natychmiast pomóc w przypadku pytań i problemów technicznych. Ponadto jeden z naszych koordynatorów (moderator) czuwa nad sprawnym przebiegiem konferencji i w każdej chwili może udzielić pomocy uczestnikom.
We wszystkich naszych lokalizacjach możliwe jest również skorzystanie z opcjonalnego cateringu.
Gdzie PCS oferuje studia tłumaczeń ustnych?
Zainstalowaliśmy stałe zdalne centra w naszych oddziałach w Berlinie, Monachium i Düsseldorfie –, czasami po kilka w każdym oddziale. W każdej chwili możliwe jest również utworzenie tymczasowych centrów tłumaczeń ustnych w całych Niemczech. Możemy również skonfigurować te stacje robocze bezpośrednio w firmie, ministerstwie lub innej lokalizacji wydarzenia. Tymczasowe lub mobilne centra są elastyczne i można je zainstalować w krótkim czasie.
Nasze serwery internetowe znajdują się w Niemczech
PCS posiada własne serwery w Niemczech do obsługi wszystkich cyfrowych wydarzeń, spotkań, konferencji i zdalnych tłumaczeń symultanicznych. Przetwarzamy Twoje dane zgodnie z RODO i ściśle według surowych niemieckich przepisów o ochronie danych.
- Wszystkie dane są przetwarzane w Niemczech
- Zgodność z RODO
- Chroniona transmisja danych dzięki szyfrowaniu
- Własny serwer internetowy zlokalizowany w Niemczech
Tłumaczenie ustne z biura domowego?
Z technicznego punktu widzenia zalecamy, aby tłumacze nie pracowali z domu. Jesteś wtedy odpowiedzialny za odpowiednią przepustowość połączenia internetowego i transmisję z biura domowego (niezawodność, redundancja). To samo dotyczy zgodności z przepisami o ochronie danych i odpowiedzialności! No i oczywiście ochrona przed szczytami akustycznymi, które mogą uszkodzić słuch.
Ważne jest również, aby tłumacze mogli komunikować się ze sobą i z technikami, ponieważ byłoby to bardzo trudne lub niemożliwe z domu.
Zarządzanie wielojęzyczną konferencją to złożony proces, który naszym zdaniem najlepiej zorganizują profesjonalni technicy.
W naszych centrach możesz skoncentrować się na najważniejszym: tłumaczeniu ustnym. My zajmiemy się resztą.
Różne nazwy zdalnego tłumaczenia ustnego
Istnieją różne nazwy zdalnego tłumaczenia ustnego: zdalne tłumaczenie ustne (RI), zdalne tłumaczenie ustne, tłumaczenie wideo, zdalne tłumaczenie symultaniczne (RSI) i inne. Nie daj się zmylić. Najważniejsze jest to, co chcesz zrealizować na swoim wydarzeniu. Czy chcesz tłumaczenia symultanicznego czy konsekutywnego (tj. opóźnionego)? Na ile języków chcesz tłumaczyć?
Najczęściej zadawane pytania: Zdalne tłumaczenia ustne i studia tłumaczeń ustnych
W naszych centrach – tłumaczysz – za pomocą naszej profesjonalnej technologii tłumaczeń ustnych, do której jesteś przyzwyczajony z kabiny tłumaczeniowej. Nasz technik nadzoruje wydarzenie poprzez kontakt wzrokowy i jest dostępny jako osobista osoba kontaktowa przez cały czas.
Podczas wydarzeń w naszych studiach tłumaczeniowych zawsze obecny jest technik, który ma kontakt wzrokowy z tłumaczami. Koordynatorzy PCS dbają również o sprawny przebieg technicznych aspektów konferencji.
Obecnie oferujemy stałe studia w Berlinie, Monachium i Düsseldorfie, czasami po kilka w każdej lokalizacji. Możemy jednak zainstalować nasze tymczasowe rozwiązania we wszystkich odpowiednich lokalizacjach w całych Niemczech.
Wszystkie organizowane przez nas wideokonferencje i tłumaczenia zdalne są zgodne z RODO (Ogólnym rozporządzeniem o ochronie danych) i odbywają się wyłącznie za pośrednictwem europejskich serwerów.
W przypadku dalszych pytań prosimy o kontakt z nami lub z naszym inspektorem ochrony danych: datenschutz@konferenztechnik.de
Obecnie nie zalecamy tego, ponieważ przeprowadzamy próby i rozmowy testowe przed wydarzeniem, aby zapewnić jego sprawny przebieg. Zdecydowanie powinieneś to zaplanować
Dzięki naszemu obecnemu rozwiązaniu w konferencji (webinarium) może wziąć udział do 10 000 osób. Oferujemy również strumień z oryginalnym dźwiękiem konferencji lub indywidualnymi kanałami tłumaczeń dla nieograniczonej liczby uczestników (chronionych hasłem).
Na jedną konferencję można wybrać maksymalnie 300 aktywnych uczestników. Aktywni uczestnicy to na przykład prelegenci, moderatorzy lub wszyscy uczestnicy z prawem do zabierania głosu podczas konferencji. Uczestnicy bierni mogą jedynie słuchać i obserwować. Do 10 000 uczestników może brać udział za pośrednictwem funkcji czatu; w przypadku strumienia większej liczby uczestników nie jest zapewniana żadna interakcja.
Nasze systemy są zaprojektowane dla maksymalnie 32 języków/kanałów. Jeśli potrzebujesz więcej języków, skontaktuj się z nami - mamy również odpowiednie rozwiązania.
Warunki pracy w naszych centrach są wysoce profesjonalne i opierają się zarówno na obowiązujących normach ISO dotyczących zdalnego tłumaczenia ustnego (ISO 24019), jak i warunkach ramowych wymaganych przez największe stowarzyszenia tłumaczy ustnych (takie jak AIIC i VKD w BDÜ) do pracy tłumaczy symultanicznych w tych studiach tłumaczeń ustnych. Obejmują one stosowaną technologię tłumaczenia ustnego, dźwiękoszczelność i akustykę kabin i pomieszczeń tłumaczy, jakość sygnałów audio i wideo, zdolność tłumaczy do wzajemnej komunikacji oraz stabilność przepustowości połączenia internetowego.
- Prosimy o przesłanie pytania na adres hofmeister@konferenztechnik.de. Zamieścimy je w naszych często zadawanych pytaniach lub skontaktujemy się z Tobą w celu udzielenia odpowiedzi.