Lenguaje pasivo
Para describir las lenguas necesarias en una conferencia internacional o poder hacer una declaración sobre el nivel de competencia de los intérpretes en las lenguas respectivas, se utilizan ciertos términos que se explican a continuación.
Sobre los términos lenguaje "activo" y "pasivo":
- Una lengua activa significa que los intérpretes pueden entenderla y hablarla bien. Por el contrario, los intérpretes sólo pueden entender bien una lengua pasiva, pero no interpretarán hacia esa lengua.
- Una lengua activa en una conferencia significa que esa lengua es hablada por el ponente, por los panelistas o en la sala durante las intervenciones en los debates, mientras que una lengua pasiva no se utiliza en absoluto en la sala de conferencias (por ejemplo, si los invitados de una lengua sólo aparecen como oyentes y no está previsto/permitido pedir la palabra en esa lengua).
Sobre los términos lengua A, lengua B y lengua C:
- La lengua A de un intérprete es su lengua materna. Si ha crecido siendo multilingüe, en casos excepcionales puede incluso tener varias lenguas maternas. La mejor manera de interpretar a esta lengua es tras muchos años de experiencia profesional. La lengua A es una lengua "activa" (véase más arriba).
- La lengua B es un idioma que los intérpretes dominan casi tanto como su lengua materna. Esto significa que pueden entender y hablar esta lengua perfectamente. También es una lengua "activa" (véase más arriba).
- Por último, la lengua C: los intérpretes son capaces de entender perfectamente esta lengua y traducirla a otras lenguas, pero no interpretan a esta lengua. Se trata, por tanto, de una lengua "pasiva" (véase más arriba).