¿Quién es usted? Trabajamos para una gran variedad de clientes y estamos familiarizados con las exigencias, el espíritu de la época y la evolución del sector.

 

Prestamos servicios en todos los ámbitos de la tecnología de conferencias y medios de comunicación y somos uno de los líderes del mercado en tecnología de interpretación simultánea y eventos multilingües.

Siempre nos esforzamos por satisfacer las necesidades de nuestros clientes de la mejor manera posible. Nuestro enfoque justo y cooperativo es la garantía del éxito de su proyecto y la base estratégica de nuestro éxito a largo plazo.

 

No mordemos. Y no molestamos a – bueno, a veces lo hacemos. De vez en cuando. Rara vez. Casi nunca.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lengua A

Para describir las lenguas necesarias en una conferencia internacional o poder hacer una declaración sobre el nivel de competencia de los intérpretes en las lenguas respectivas, se utilizan ciertos términos que se explican a continuación.

Acerca de los términos activo y pasivo Idioma:

Una lengua activa significa que los intérpretes pueden entenderla y hablarla bien. Por el contrario, los intérpretes sólo pueden entender bien una lengua pasiva, pero no interpretarán hacia esa lengua.

Una lengua activa en una conferencia significa que esa lengua es hablada por el ponente, por los panelistas o en la sala durante las intervenciones en los debates, mientras que una lengua pasiva no se utiliza en absoluto en la sala de conferencias (por ejemplo, si los invitados de una lengua sólo aparecen como oyentes y no está previsto/permitido pedir la palabra en esa lengua).

Sobre los términos lengua A, lengua B y lengua C:

La lengua A de un intérprete es su lengua materna. Si han crecido siendo multilingües, en casos excepcionales pueden incluso tener varias lenguas maternas. Tras muchos años de experiencia profesional, lo mejor es interpretar hacia esta lengua. La lengua A es una lengua "activa".

La lengua B es una lengua que el intérprete domina casi tan bien como su lengua materna. Esto significa que puede entenderla y hablarla perfectamente. También es una lengua "activa".

Por último, la lengua C: el intérprete es capaz de entender perfectamente esta lengua y traducirla a otras lenguas, pero no interpreta a esta lengua. Se trata, pues, de una lengua "pasiva".

Términos similares

Para enviar un mensaje rápido y sencillo por WhatsApp, haga clic aquí:

Tenga en cuenta nuestro horario comercial:

De lunes a viernes, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

En caso de fallos técnicos en nuestros sistemas o problemas con nuestra tecnología, llámenos directamente aquí:
+49 211 737798-28

(*) Al hacer clic en el botón Continuar, aceptas que tus datos (en particular el número de teléfono y el nombre) se transmitan a Facebook y WhatsApp para que se pongan en contacto contigo.

Encontrará más información sobre nuestra protección de datos aquí:

konferenztechnik.de/proteccióndatos

Esperamos recibir su solicitud.

Sólo tiene que enviarnos una breve solicitud por correo electrónico a Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Envíenos su solicitud en formato PDF. Agradeceríamos una breve carta de motivación, un CV y – certificados pertinentes si están disponibles.

Si tiene más preguntas, póngase en contacto con Gunnar Hermenau en el teléfono : 030 6959690 14 o por correo electrónico.