Langage C
Pour décrire les langues requises lors d'une conférence internationale ou, dans le cas des interprètes, pour déterminer le degré de maîtrise de chaque langue, on a recours à certains termes qui seront expliqués ci-après.
Sur les notions de langage "actif" et "passif" :
- Une actif La langue signifie que Interprètes être capable de bien comprendre et de bien parler cette langue. Une passif En revanche, les interprètes ne peuvent que bien comprendre la langue, mais ils n'interpréteront pas dans cette langue.
- Une actif Langue sur une Conférence indique que cette langue est parlée par celui qui parle, par les participants à l'estrade* ou dans la salle lors des interventions dans les débats, une passif En revanche, la langue n'est pas du tout utilisée dans la salle de conférence (par exemple lorsque les invités d'une langue ne sont que des auditeurs et que les interventions dans cette langue ne sont pas prévues/autorisées).
Sur les notions de langue A, langue B et langue C :
- Le site Langue A d'un(e) interprète est sa langue maternelle. S'il/elle a grandi dans un environnement multilingue, il/elle peut même, dans des cas exceptionnels, avoir plusieurs langues maternelles. C'est vers cette langue que l'on interprète le mieux après de longues années d'expérience professionnelle. La langue A est une langue "active" (voir ci-dessus).
- Lors de la Langue B est une langue dans laquelle les interprètes sont presque aussi à l'aise que dans leur langue maternelle. Ils sont donc capables de la comprendre et de la parler. Il s'agit également d'une langue "active" (voir ci-dessus).
- En conclusion, les Langage CL'interprète est ici en mesure de comprendre parfaitement cette langue et de la restituer dans d'autres langues, mais il n'interprète pas vers cette langue. Il s'agit donc d'une langue "passive" (voir ci-dessus).
Termes similaires
Notre lexique donne souvent l'impression d'un voyage dans le passé.
Ne manquez pas nos sujets d'actualité et d'avenir.