Cabine de relais
Lors de conférences ou au niveau de l'UE, de nombreuses combinaisons de langues peuvent être utilisées simultanément. C'est pourquoi, pour des raisons de coûts et de problèmes de recrutement, on a de plus en plus tendance à utiliser des langues étrangères dans le cadre de la traduction. Interprétation simultanée le principe strict selon lequel "tous les interprètes doivent parler chaque langue des intervenants, au moins passivement (voir Langage C) maîtriser" par un système avec "cabine pivot".
Ainsi, par exemple Interprètes de conférence de la cabine allemande, qui travaillent de l'anglais et du français vers l'allemand, ne connaissent pas non plus le danois. Dès qu'un orateur danois prend la parole, les interprètes ne connaissant pas la langue se connectent à la "cabine danoise" et y entendent leur collègue traduire, par exemple, en anglais. Les interprètes de la "cabine allemande" traduisent alors à leur tour de l'anglais vers l'allemand.
Dans ce cas, l'"anglais" serait donc la langue de relais convenue, à laquelle tous les interprètes pourraient toujours avoir recours pour éviter un babylon. Contrairement au "courrier silencieux" que nous connaissons tous, aucune information n'est perdue dans ce cas, si dans les Cabines d'interprétation des forces de premier ordre et conscientes de leurs responsabilités.
Notre lexique donne souvent l'impression d'un voyage dans le passé.
Ne manquez pas nos sujets d'actualité et d'avenir.