Obsługujemy wszystkie obszary technologii konferencyjnych i medialnych i jesteśmy jednym z liderów na rynku technologii tłumaczeń symultanicznych i wydarzeń wielojęzycznych.

Zawsze staramy się zaspokajać potrzeby naszych klientów w najlepszy możliwy sposób. Nasze uczciwe i oparte na współpracy podejście jest gwarancją udanego projektu i strategiczną podstawą naszego długoterminowego sukcesu.

 

Nie gryziemy. I nie denerwujemy –, cóż, czasami to robimy. Od czasu do czasu. Rzadko. Prawie nigdy.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Tłumacze pisemni na wydarzenia i konferencje

Możemy zapewnić ci lektorów i wypożyczyć technologię potrzebną do wyświetlania napisów na żywo.

Tłumaczenie pisemne jest ważną częścią dostępnej komunikacji i umożliwia osobom niesłyszącym i niedosłyszącym pełne uczestnictwo w konferencjach, spotkaniach, spotkaniach cyfrowych i wideokonferencjach. Możliwe jest również użycie napisów do tłumaczenia symultanicznego.

Pomagamy w planowaniu technicznym, wdrażaniu i komunikacji z tłumaczami pisemnymi. Po prostu skontaktuj się z nami, chętnie Ci pomożemy.

* bezpłatnie i bez zobowiązań

captioning-live-subtitles-for-conferences-meetings-pcs

29 lat Doświadczenie

Profesjonalni tłumacze ustni

Pełna obsługa

Na miejscu i online

Tłumacze symultaniczni siedzą w dźwiękoszczelnej kabinie w centrum tłumaczeń ustnych w PCS Düsseldorf.

Technologia dla tłumaczy pisemnych

Oferujemy całą technologię potrzebną do korzystania z tłumaczy pisemnych i napisów na żywo. Wymagania różnią się w zależności od wielkości wydarzenia i tego, czy odbywa się ono na miejscu, czy online. 

Ważne jest, aby tłumacze mogli wyraźnie słyszeć i widzieć, co dzieje się i mówi podczas wydarzenia. Napisy na żywo mogą być następnie wyświetlane na oddzielnych ekranach, dostarczanych tabletach lub osadzone w istniejącej prezentacji lub transmisji.

Tłumacze pisemni mogą pracować na miejscu lub za pośrednictwem wideokonferencji. Oferujemy możliwość korzystania z tłumaczy pisemnych z naszych centrów tłumaczeń ustnych podczas konferencji na miejscu, wideokonferencji lub wydarzeń hybrydowych.

Wymagana technologia: wideo, kamera, audio i technologia IT, a także oprogramowanie, które może wyświetlać napisy na żywo. Oferujemy cały pakiet techniczny i zajmujemy się planowaniem i realizacją konferencji.

* bezpłatnie i bez zobowiązań

Tłumaczenie pisemne piktogramu

Tłumaczenie pisemne - najczęściej zadawane pytania

Czym jest tłumaczenie pisemne?
W przypadku tłumaczeń pisemnych tłumacze ustni słuchają języka mówionego i jednocześnie tłumaczą go na tekst pisany. Odbywa się to ręcznie przez profesjonalnego tłumacza pisemnego lub automatycznie za pomocą technologii zamiany mowy na tekst (zalety i wady obu wariantów wyjaśniono poniżej). Tekst jest następnie wyświetlany na ekranie, tablecie lub monitorze dla publiczności, zwykle z kilkusekundowym opóźnieniem. Tekst może być również wyświetlany podczas trwających prezentacji lub transmisji wideo.
Jak działa tłumaczenie pisemne?

W tłumaczeniu pisemnym słowo mówione jest jednocześnie zapisywane. Tłumacze pisemni stosują w tym celu różne metody:

1. klasyczna transkrypcja: To, co jest słyszane, jest transkrybowane w czasie rzeczywistym na klawiaturze laptopa.

2. rozpoznawanie mowy: tłumacz powtarza to, co słyszy do mikrofonu, a oprogramowanie przekształca to w tekst.

3. stenografia maszynowa kompatybilna z komputerem: specjalna klawiatura stenograficzna służy do konwersji skróconych wpisów na długie odręczne.

Wygenerowany tekst jest następnie wyświetlany na ekranie lub na ścianie za pomocą projektora lub przesyłany online, dzięki czemu osoby niedosłyszące mogą go czytać. Umożliwia to aktywne uczestnictwo w rozmowach, wykładach lub wydarzeniach.

Tłumaczenie pisemne może być wykorzystywane zarówno podczas wydarzeń bezpośrednich, jak i online, dzięki czemu może być stosowane elastycznie. Jest ono szczególnie odpowiednie dla osób niedosłyszących, które dobrze posługują się językiem pisanym, ale mają trudności ze zrozumieniem języka mówionego.

Do czego potrzebni są tłumacze pisemni?

Tłumaczenia pisemne odgrywają kluczową rolę w promowaniu integracji i dostępu do informacji bez barier. Umożliwia osobom z upośledzeniem słuchu aktywne uczestnictwo w kongresach, konferencjach i wydarzeniach cyfrowych, zapewniając im dostęp do treści mówionych wirtualnie w czasie rzeczywistym.

Czy tłumacze pisemni mogą być zintegrowani z wideokonferencjami?

Integracja napisów na żywo generowanych przez tłumaczy pisemnych jest łatwo możliwa w wideokonferencjach i spotkaniach cyfrowych, np. za pośrednictwem Zoom lub Microsoft Teams. Dla uczestników dostępny jest osobny strumień z napisami na żywo lub napisy są wyświetlane dla wszystkich.

Jaka technologia jest wymagana do tłumaczenia pisemnego?

Tłumacze pisemni mają do dyspozycji kabinę tłumaczeniową. Stamtąd mogą oni śledzić przebieg konferencji bez zakłóceń oraz słuchać i tłumaczyć to, co jest mówione przez słuchawki.

Tłumacze ustni potrzebują laptopa i połączenia z Internetem. Aby przekonwertować słowo mówione na tekst, używane jest specjalne oprogramowanie do przetwarzania mowy na tekst lub tekst jest wprowadzany jednocześnie do edytora tekstu.

Aby napisy na żywo były widoczne, wymagany jest kolejny laptop z oprogramowaniem do edycji wideo. Z tego miejsca napisy są wyświetlane na osobnym ekranie lub wygaszane pod bieżącą prezentacją.

Istnieje również możliwość korzystania z tak zwanej maski stenograficznej. W tym przypadku tłumacze siedzą w pomieszczeniu (a nie w dźwiękoszczelnej kabinie) i mówią do specjalnej, dźwiękoszczelnej maski. Opcja ta jest jednak mniej profesjonalna i powinna być stosowana wyłącznie w porozumieniu z tłumaczami.

Decyzję o tym, która konfiguracja techniczna jest dla Ciebie najlepsza, podejmujemy w zależności od Twoich potrzeb i w porozumieniu z zespołem tłumaczy.

Czy sztuczna inteligencja może być wykorzystywana do tłumaczenia pisemnego?

Możliwe jest generowanie napisów na żywo przez sztuczną inteligencję. Działa to dobrze, ale nie bez błędów. Słowa są często źle rozumiane i wyświetlane niepoprawnie. Znaki interpunkcyjne i odstępy między wyrazami są również często ustawiane i wyświetlane nieprawidłowo. Tłumacze ustni mogą również zapewnić wsparcie w tym zakresie. Sprawdzają napisy i poprawiają wszelkie błędy.

 

Zalety i wady tłumaczy pisemnych w porównaniu z AI (sztuczną inteligencją):

 

Zalety

 

Dokładność i zrozumienie kontekstu:

Profesjonalni tłumacze pisemni są w stanie lepiej uchwycić kontekst i niuanse języka mówionego i odpowiednio go przetłumaczyć. Są w stanie poprawnie oddać dialekty, żargon techniczny i złożone struktury zdań.

 

Ochrona i bezpieczeństwo danych:

Ponieważ żadne dane nie są przesyłane przez Internet, istnieje mniejsze ryzyko przechwycenia lub niewłaściwego wykorzystania poufnych informacji. Jest to szczególnie ważne w przypadku tajnych i wewnętrznych spotkań ministerstw, instytucji publicznych i firm.

 

Kontrola nad danymi:

Dane pozostają w organizacji i nie są przekazywane zewnętrznym dostawcom usług, co ułatwia zachowanie zgodności z RODO.

 

Elastyczność:

Tłumacze pisemni są w stanie dostosować swoje tłumaczenia do potrzeb grupy docelowej, na przykład upraszczając tekst lub używając prostego języka.

 

Kontrola jakości:

Tłumacze pisemni są w stanie poprawiać błędy w trakcie procesu tłumaczenia ustnego, dzięki czemu tekst jest doskonale czytelny i zrozumiały.

 

Zapobieganie cyberatakom:

Ponieważ nie są używane żadne usługi w chmurze, istnieje mniejsze ryzyko cyberataków i wycieków danych.

 

Wady

 

Koszty:

Wynajęcie profesjonalnego tłumacza pisemnego może być droższe, zwłaszcza w przypadku dłuższych wydarzeń lub regularnych spotkań.

 

Dostępność:

Liczba wykwalifikowanych tłumaczy pisemnych jest ograniczona, co może ograniczać ich dostępność, zwłaszcza w niektórych regionach.

 

Prędkość:

Tłumacze pisemni mogą pisać bardzo szybko, ale czasami trudno jest nadążyć za szybkością słowa mówionego. Może to skutkować niewielkimi opóźnieniami.

 

Zalety i wady AI (sztucznej inteligencji) w porównaniu z tłumaczeniami pisemnymi:

 

Zalety

 

Prędkość:

Technologia zamiany mowy na tekst może konwertować język mówiony na tekst niemal w czasie rzeczywistym, co jest szczególnie korzystne dla osób szybko mówiących.

 

Koszty:

Korzystanie z oprogramowania jest generalnie bardziej opłacalne niż zatrudnianie profesjonalnego tłumacza pisemnego. Jest to szczególnie prawdziwe w przypadku częstych lub długich wydarzeń.

 

Dostępność:

Rozwiązania programowe są dostępne w dowolnym momencie i mogą być używane elastycznie bez konieczności wcześniejszej rezerwacji.

 

Wady

 

Ochrona i bezpieczeństwo danych:

Przesyłanie danych przez Internet wiąże się ze znacznym ryzykiem. Poufne informacje mogą zostać przechwycone lub niewłaściwie wykorzystane, zagrażając zgodności z RODO.

 

Kontrola nad danymi:

W przypadku korzystania z zewnętrznych usług w chmurze istnieje ryzyko, że dane i treść wydarzenia będą przechowywane i przetwarzane na serwerach stron trzecich, co utrudnia kontrolę nad danymi.

 

Cyberataki:

Rozwiązania oparte na chmurze są bardziej podatne na cyberataki i wycieki danych, co zagraża bezpieczeństwu danych, a tym samym konferencji.

Niezobowiązujące żądanie pisemnych tłumaczy ustnych i technologii

Wypełnij tylko te pola, które już znasz. Możesz pozostawić puste pola. Skontaktujemy się z Tobą szybko, doradzimy szczegółowo i pomożemy w planowaniu i wyborze.

 

 

Potrzebujesz pomocy? Skontaktuj się z nami bezpośrednio lub skorzystaj z funkcji czatu. 

Wymogi UE w zakresie dostępności

UE wprowadziła kompleksowe standardy dostępności dyrektywą (UE) 2019/882, znaną jako Europejski akt w sprawie dostępności (EAA). W Niemczech dyrektywa ta zostanie wdrożona przez Barrierefreiheitsstärkungsgesetz (BFSG), która będzie obowiązywać od 28 czerwca 2025 roku. Od tego dnia liczne produkty i usługi, w tym spotkania cyfrowe, muszą być dostępne.

Wyślij szybką i łatwą wiadomość przez WhatsApp, kliknij tutaj:

Prosimy o zwrócenie uwagi na nasze godziny pracy:

Od poniedziałku do piątku, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

W przypadku usterek technicznych w naszych systemach lub problemów z naszą technologią, prosimy o bezpośredni kontakt telefoniczny tutaj:
+49 211 737798-28

(*) Klikając przycisk Kontynuuj, użytkownik wyraża zgodę na przekazanie swoich danych (w szczególności numeru telefonu i imienia i nazwiska) serwisom Facebook i WhatsApp w celu skontaktowania się z nim.

Więcej informacji na temat ochrony danych można znaleźć tutaj:

konferenztechnik.de/data-protection

Czekamy na Twoją aplikację!

Wystarczy przesłać nam krótkie zgłoszenie pocztą elektroniczną na adres: Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Prosimy o przesyłanie aplikacji w formacie PDF. Będziemy wdzięczni za krótki list motywacyjny, CV i odpowiednie certyfikaty –, jeśli są dostępne.

W razie dalszych pytań prosimy o kontakt z Gunnarem Hermenau pod numerem : 030 6959690 14 lub pocztą elektroniczną.