Nous couvrons tous les domaines de la technique de conférence et des médias et faisons partie des leaders du marché en matière de technique simultanée, d'interprétation et d'événements multilingues.

Nous essayons toujours de satisfaire au mieux les besoins de nos clients. Notre approche loyale et partenariale est la garantie de la réussite de votre projet et la base stratégique de notre succès à long terme.

 

Nous ne mordons pas. Et nous n'agaçons pas – enfin, parfois. De temps en temps. Rarement. Presque jamais.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Interprétation à distance

Dans un hub d'interprétation de la société PCS, une interprète est assise dans une cabine d'interprétation et regarde, lors de l'interprétation simultanée, un grand écran sur lequel on peut voir un orateur connecté par vidéoconférence.

Nous proposons des services d'interprétation à distance dans toute l'Allemagne. Il s'agit d'une solution numérique (et aussi d'une alternative professionnelle) pour la mise en œuvre de conférences internationales.

 

Explication : jusqu'à présent, la salle de conférence était généralement équipée de cabines d'interprétation à partir desquelles les interprètes traduisaient dans les différentes langues. Actuellement, des vidéoconférences sont organisées à la place. Celles-ci doivent également souvent être interprétées. Les interprètes utilisent à cet effet notre technique d'interprétation sur nos sites (ils ne doivent donc pas se rendre sur le lieu de la réunion) et nous diffusons toutes les langues dans la vidéoconférence. Vos participants étrangers peuvent donc continuer à suivre la conférence en tout confort (et bien sûr intervenir dans la langue étrangère concernée).

 

Nous avons installé plusieurs studios d'interprétation dans toutes les filiales PCS (Berlin, Munich, Düsseldorf) ; les interprètes se rendent dans nos hubs et interprètent simultanément vos conférences à partir de ces studios.

 

Nos hubs fournissent des flux audio et vidéo professionnels avec la possibilité de transmettre simultanément jusqu'à 32 canaux vocaux d'interprétation. Nous permettons une communication mondiale pour les participants internationaux. Les réunions et les séances importantes peuvent se dérouler sans barrière linguistique, même dans l'actualité.

Tout cela est standard chez PCS

Pour des solutions individuelles avec plus de participants, de langues ou d'autres exigences, n'hésitez pas à nous contacter. Nous trouverons une solution.

Comment fonctionne l'interprétation à distance pour ma conférence chez PCS ?

Nous lançons une conférence virtuelle à laquelle tous les participants peuvent se connecter via un ordinateur portable, un ordinateur ou un appareil mobile. Cette conférence est bien sûr protégée par un mot de passe et n'est visible que pour vous et vos participants. Un logiciel installé sur l'appareil vous permet ensuite de participer à la conférence et d'être interprété par les interprètes. Nos techniciens et coordinateurs (modérateurs) s'occupent du bon déroulement de l'ensemble de l'événement.

 

Vous pouvez définir des participants actifs et passifs pour votre réunion. Les participants passifs sont pour ainsi dire le public qui écoute uniquement, les participants actifs peuvent en outre poser des questions ou faire des interventions.

 

Tous les participants s'expriment dans leur langue maternelle et peuvent choisir le canal linguistique qu'ils souhaitent écouter. La conférence est retransmise dans nos studios d'interprétation où l'interprétation est assurée simultanément par les interprètes.

Comment fonctionne le hub distant de PCS pour moi en tant qu'interprète ?

Interprètes HUB PCS

Si vous êtes interprète, vous pouvez travailler depuis l'un de nos studios d'interprétation à Berlin, Munich et Düsseldorf. Vous trouverez chez nous un poste de travail hautement professionnel avec une technique d'interprétation conforme aux normes ISO et aux usages de la branche, comme vous en avez l'habitude chez PCS – en plus, bien sûr, selon toutes les prescriptions d'hygiène et en respectant la distance physique nécessaire.

Nous proposons des transmissions audio et vidéo de haute qualité avec une très bonne qualité et une faible latence. Nos hubs ont la possibilité de transmettre simultanément jusqu'à 32 langues. Pendant les conférences, il y a toujours un technicien en contact visuel avec les interprètes, qui peut aider immédiatement en cas de questions ou de problèmes techniques. De plus, un coordinateur (modérateur) de chez nous s'occupe du bon déroulement de la conférence et peut aider les participants à tout moment.

 

Sur tous nos sites, il est également possible de faire appel à un service de restauration optionnel.

Où PCS propose-t-il des studios d'interprétation ?

Nous avons installé des plates-formes d'interprétation fixes dans nos succursales de Berlin, Munich et Düsseldorf. Il est en outre toujours possible de mettre en place des hubs d'interprétation temporaires dans toute l'Allemagne. Nous pouvons également installer ces postes de travail directement dans votre entreprise, votre ministère ou tout autre lieu de réunion. Les hubs temporaires ou mobiles sont installés de manière flexible et en peu de temps.

Nos serveurs web sont situés en Allemagne

Pour tous les événements numériques, les réunions, les conférences ainsi que l'interprétation simultanée à distance, PCS exploite ses propres serveurs situés en Allemagne. Nous traitons vos données en conformité avec le RGPD et strictement selon la stricte législation allemande sur la protection des données.

Interpréter depuis son bureau à domicile ?

D'un point de vue technique, nous vous déconseillons actuellement, en tant qu'interprète, de travailler à domicile. La responsabilité de la bande passante appropriée de la connexion Internet et de la transmission depuis votre bureau à domicile (sécurité contre les pannes, redondance) vous incombe alors. Il en va de même pour le respect des questions de protection des données et de responsabilité ! Sans oublier, bien sûr, la protection contre les pics acoustiques qui pourraient nuire à votre audition.


Il est également important que les interprètes puissent communiquer entre eux et avec les techniciens, ce qui ne serait pas possible ou très difficile à faire depuis leur domicile.


La gestion d'une conférence multilingue est un processus complexe qui, selon nous, devrait être organisé de préférence par des techniciens professionnels.
Dans nos hubs, vous pouvez vous concentrer sur l'essentiel : l'interprétation. Nous nous occupons du reste.

Différents termes pour l'interprétation à distance

Il existe différents termes pour désigner l'interprétation à distance : Remote Interpreting (RI), interprétation à distance, vidéo-interprétation, Remote Simultaneous Interpreting (RSI), etc. Ne vous laissez pas désorienter par tout cela. Ce qui compte, c'est ce que vous souhaitez mettre en œuvre lors de votre événement. L'interprétation doit-elle être simultanée ou consécutive (c'est-à-dire en différé) ? Dans combien de langues faut-il interpréter ?

FAQ : Interprétation à distance et studios d'interprétation

Vous interprétez dans nos hubs – comme vous le faites habituellement depuis votre cabine d'interprétation – avec notre technique d'interprétation professionnelle. Notre technicien supervise l'événement en gardant le contact visuel et est disponible tout le temps comme votre interlocuteur personnel.

Nous obtenons une très bonne qualité audio avec de faibles temps de latence. Des interprètes expérimentés* ainsi que des clients ont pu le confirmer lors de nombreuses conférences. Sur le plan technique, nous nous orientons vers la version (presque terminée) de l'interface utilisateur. ISO PAS 24019 sur l'interprétation à distance.

Pendant les événements, un technicien est toujours présent dans nos studios d'interprétation, en contact visuel avec les interprètes. Les coordinateurs PCS veillent également au bon déroulement technique de la conférence.

Actuellement, nous proposons des studios fixes à Berlin, Munich et Düsseldorf, parfois plusieurs par site. Mais nous pouvons installer nos solutions temporaires dans toute l'Allemagne, dans tous les lieux appropriés.

Toutes les vidéoconférences et les sessions d'interprétation à distance que nous organisons sont conformes au RGPD (règlement général sur la protection des données) et passent exclusivement par des serveurs européens.
Si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas à nous contacter ou à prendre contact avec notre responsable de la protection des données : datenschutz@konferenztechnik.de

Actuellement, nous ne le recommandons pas, car nous effectuons des répétitions et des appels test avant l'événement afin de garantir le bon déroulement de votre manifestation. Ce que vous devez absolument prévoir

Avec notre solution actuelle, jusqu'à 10 000 personnes peuvent participer à une conférence (webinaire). Nous proposons également un streaming avec le son original de la conférence ou les différents canaux d'interprétation pour un nombre illimité de participants (protégé par un mot de passe).

Il est possible de sélectionner jusqu'à 300 participants actifs par conférence. Les participants actifs sont par exemple des orateurs, des présentateurs ou tous les participants ayant le droit de prendre la parole lors de la conférence. Les participants passifs peuvent uniquement écouter et regarder. Jusqu'à 10 000 participants peuvent participer via des fonctions de chat, aucune interaction n'est prévue pour un flux de plus de participants.

Nos systèmes sont conçus pour 32 langues/canaux. Si vous avez besoin de plus de langues, n'hésitez pas à nous contacter, nous avons également des solutions pour cela.

Les conditions de travail dans nos hubs sont très professionnelles et respectent les normes ISO en vigueur pour l'interprétation à distance (ISO 24019) ainsi que les conditions générales exigées par les principales associations d'interprètes (comme l'AIIC et le VKD du BDÜ) pour le travail des interprètes simultanés dans ces studios d'interprétation. Il s'agit entre autres de la technique d'interprétation utilisée, de l'insonorisation et de l'acoustique des cabines et des salles, de la qualité des signaux audio et vidéo, de la possibilité de communication entre les interprètes ou de la stabilité de la bande passante de la ligne Internet.

Comme pour l'interprétation dans des cabines fixes, différentes normes ISO s'appliquent à l'interprétation à distance. Il convient de les respecter en tant que directives pour la mise à disposition de hubs. C'est la seule façon de garantir un travail professionnel et de réussir un événement ou une conférence à la satisfaction de tous. Vous trouverez de plus amples informations sur les normes ISO dans notre lexique.
  • Veuillez nous envoyer votre question à hofmeister@konferenztechnik.de. Nous les ajouterons soit à notre FAQ, soit nous vous contacterons avec une réponse.

Envoyer rapidement et facilement un message par WhatsApp, cliquez ici :

Veuillez consulter nos heures d'ouverture :

Lundi à vendredi, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

En cas de panne technique de nos installations ou de problèmes avec notre technique, veuillez appeler directement ici :
+49 211 737798-28

(*) En cliquant sur le bouton Continuer, vous acceptez que vos données (notamment votre numéro de téléphone et votre nom) soient transmises à Facebook et WhatsApp pour que nous puissions vous contacter.

Vous trouverez ici de plus amples informations sur notre protection des données :

konferenztechnik.de/protection des données

Nous nous réjouissons de recevoir ta candidature !

Pour cela, il te suffit de nous envoyer une courte candidature par e-mail à : Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Veuillez nous envoyer votre candidature sous forme de fichier PDF. Une courte lettre de motivation, un curriculum vitae et des certificats pertinents – si disponibles seraient les bienvenus.

Si tu as encore des questions, contacte simplement Gunnar Hermenau à l'adresse suivante : 030 6959690 14 ou par e-mail.