We leveren diensten op alle gebieden van conferentie- en mediatechnologie en zijn een van de marktleiders op het gebied van simultaan- en tolktechnologie en meertalige evenementen.

We streven er altijd naar om zo goed mogelijk aan de behoeften van onze klanten te voldoen. Onze eerlijke en coöperatieve aanpak is de garantie voor een succesvol project en de strategische basis voor ons succes op lange termijn.

 

We bijten niet. En we ergeren ons niet aan – nou ja, soms wel. Af en toe. Zelden. Bijna nooit.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Huren, kopen, installeren, leasen – tolkenbalies

Televic-tolkdesk, een bedieningsdesk voor simultaantolken volgens de nieuwe ISO 20109:2017

Tolkbalies

De basisuitrusting van een tolkcabine bestaat uit een tolkbalie. Het kanaal van de taal die getolkt wordt, wordt geselecteerd op de console. Met een keelklinkknop kan de transmissie kort worden onderbroken. Met een geluidsregelaar kan het geluidssignaal naar wens worden aangepast.

 

 

De tolk kan beslissen of hij het originele geluid uit de conferentieruimte wil horen of een relaiskanaal, d.w.z. het getolkte geluid uit een naburige cabine. De relaymodus wordt hier kort uitgelegd: Op conferenties en congressen kunnen veel talencombinaties tegelijkertijd voorkomen. Een tolk spreekt niet noodzakelijk alle vereiste talen. De conferentietolken in een Duitse cabine bijvoorbeeld, die vanuit het Engels naar het Duits werken, hoeven niet ook vanuit het Japans te tolken. Zodra een Japanse spreker het woord neemt, schakelen de tolken die de taal niet kennen over naar de "Japanse cabine" en luisteren naar hun collega die bijvoorbeeld naar het Engels vertaalt. De tolken in de "Duitse cabine" vertalen dan van het Engels naar het Duits.

 

 

Voor elke tolk is een headset aangesloten op de tolktafel. Door de constante spreekafstand van de mond tot de boommicrofoon is de tolk altijd goed verstaanbaar, zelfs als hij beweegt. De headset moet ook licht zijn, zodat hij comfortabel gedragen kan worden tijdens de opdracht.

 

 

Buiten Duitsland zijn headsets minder gebruikelijk en wordt er meestal gewerkt met vaste tafelmicrofoons en eenvoudige koptelefoons. Dit lijkt op het eerste gezicht handiger omdat een koptelefoon iets minder weegt dan een headset, maar afhankelijk van de positie en de beweeglijkheid van de tolk verandert de afstand tussen de tolk en de microfoon constant, wat weer wordt ervaren als een onaangename niveaufluctuatie door de deelnemers in de ruimte. Als deze variant toch gewenst is, moeten er geschikte regelcomponenten worden gepland voor een vaste installatie.

Klik hier om snel en eenvoudig een bericht te sturen via WhatsApp:

Houd rekening met onze openingstijden:

Maandag t/m vrijdag, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

In het geval van technische storingen in onze systemen of problemen met onze technologie, kunt u ons hier rechtstreeks bellen:
+49 211 737798-28

(*) Door op de knop Doorgaan te klikken, ga je ermee akkoord dat je gegevens (met name telefoonnummer en naam) worden doorgegeven aan Facebook en WhatsApp om contact met je op te nemen.

Meer informatie over onze gegevensbescherming vindt u hier:

konferenztechnik.de/gegevensbescherming

We kijken uit naar je sollicitatie!

Stuur ons gewoon een korte sollicitatie per e-mail naar: Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Stuur ons je sollicitatie als PDF-bestand. We stellen een korte motivatiebrief, een CV en – relevante certificaten op prijs, indien beschikbaar.

Als je nog vragen hebt, kun je contact opnemen met Gunnar Hermenau op : 030 6959690 14 of per e-mail.