Nous couvrons tous les domaines de la technique de conférence et des médias et faisons partie des leaders du marché en matière de technique simultanée, d'interprétation et d'événements multilingues.

Nous essayons toujours de satisfaire au mieux les besoins de nos clients. Notre approche loyale et partenariale est la garantie de la réussite de votre projet et la base stratégique de notre succès à long terme.

 

Nous ne mordons pas. Et nous n'agaçons pas – enfin, parfois. De temps en temps. Rarement. Presque jamais.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Location, achat, installation, leasing de pupitres d'interprétation –

Pupitre d'interprétation Televic, un pupitre de commande pour interprètes simultanés conforme à la nouvelle norme ISO 20109:2017

Pupitres d'interprétation

L'équipement de base d'une cabine d'interprétation comprend un pupitre d'interprétation. Le pupitre permet de sélectionner le canal de la langue vers laquelle l'interprétation est en cours. Un bouton de raclement de gorge permet d'interrompre brièvement la transmission. Un réglage du son permet d'adapter le signal entendu aux souhaits de l'interprète.

 

 

Les interprètes* peuvent influencer le fait qu'il souhaite entendre le son original de la salle de conférence ou un canal relais, c'est-à-dire le son interprété d'une cabine voisine. Le fonctionnement en relais doit être expliqué brièvement ici : lors de conférences et de congrès, de nombreuses combinaisons de langues peuvent se présenter simultanément. Dans ce contexte, un interprète ne maîtrise pas nécessairement toutes les langues requises. Les interprètes de conférence d'une cabine allemande, par exemple, qui travaillent de l'anglais vers l'allemand, n'ont ainsi pas besoin d'interpréter également à partir du japonais. Dès qu'un conférencier japonais prend la parole, les interprètes ne connaissant pas la langue se connectent à la "cabine d'interprétation japonaise" et y entendent leur collègue traduire, par exemple, vers l'anglais. Les interprètes de la "cabine allemande" traduisent alors à leur tour de l'anglais vers l'allemand.

 

 

Un casque d'écoute est connecté au pupitre de l'interprète. Grâce à la distance de conversation constante entre la bouche et le microphone à étrier, on est toujours très bien entendu, même en cas de mouvement. Le casque doit en outre être léger afin d'être facile à porter pendant toute la durée de l'intervention.

 

 

En dehors de l'Allemagne, les casques sont moins répandus, on travaille plutôt avec des microphones de table fixes et de simples écouteurs. Cela peut sembler plus agréable à première vue, car un casque pèse un peu moins lourd qu'un micro-casque, mais selon la position et l'agilité des interprètes*, la distance de discussion par rapport au microphone varie naturellement en permanence, ce qui est à nouveau perçu comme une variation de niveau désagréable pour les participants dans la salle. Si cette variante est tout de même souhaitée, il convient de prévoir des composants de réglage correspondants pour une installation fixe.

Envoyer rapidement et facilement un message par WhatsApp, cliquez ici :

Veuillez consulter nos heures d'ouverture :

Lundi à vendredi, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

En cas de panne technique de nos installations ou de problèmes avec notre technique, veuillez appeler directement ici :
+49 211 737798-28

(*) En cliquant sur le bouton Continuer, vous acceptez que vos données (notamment votre numéro de téléphone et votre nom) soient transmises à Facebook et WhatsApp pour que nous puissions vous contacter.

Vous trouverez ici de plus amples informations sur notre protection des données :

konferenztechnik.de/protection des données

Nous nous réjouissons de recevoir ta candidature !

Pour cela, il te suffit de nous envoyer une courte candidature par e-mail à : Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Veuillez nous envoyer votre candidature sous forme de fichier PDF. Une courte lettre de motivation, un curriculum vitae et des certificats pertinents – si disponibles seraient les bienvenus.

Si tu as encore des questions, contacte simplement Gunnar Hermenau à l'adresse suivante : 030 6959690 14 ou par e-mail.