Balcões de interpretação
O equipamento básico de uma cabina de interpretação inclui uma mesa de interpretação. O canal da língua a interpretar é selecionado na consola. Um botão de limpeza da garganta permite interromper brevemente a transmissão. Um controlo de som permite ajustar o sinal ouvido de acordo com as necessidades.
Os intérpretes podem decidir se querem ouvir o som original da sala de conferências ou um canal de retransmissão, ou seja, o som interpretado de uma cabina vizinha. O modo de retransmissão é explicado resumidamente aqui: Em conferências e congressos, podem ocorrer muitas combinações linguísticas em simultâneo. Um intérprete não tem necessariamente de falar todas as línguas necessárias. Os intérpretes de conferência numa cabina alemã, por exemplo, que trabalham do inglês para o alemão, não têm de interpretar também do japonês. Assim que um orador japonês toma a palavra, os intérpretes que não estão familiarizados com a língua passam para a "cabina japonesa" e ouvem o seu colega a traduzir para inglês, por exemplo. Os intérpretes da "cabina alemã" traduzem então do inglês para o alemão.
Um auricular é ligado à secretária do intérprete. A distância constante entre a boca e o microfone de barra permite-lhe ser sempre bem ouvido, mesmo em movimento. Os auscultadores devem também ser leves para que possam ser usados confortavelmente durante todo o trabalho.
Fora da Alemanha, os auscultadores são menos comuns, sendo utilizados microfones de mesa fixos e simples auscultadores. À primeira vista, isto pode parecer mais conveniente, porque os auscultadores pesam um pouco menos do que os auriculares, mas dependendo da posição e da agilidade dos intérpretes, a distância da reunião ao microfone muda constantemente, o que, por sua vez, é percebido como uma flutuação de nível desagradável para os participantes na sala. Se, no entanto, esta variante for desejada, devem ser planeados componentes de controlo adequados para uma instalação fixa.