Un langage facile pour les conférences, les réunions et les rencontres
Nous fournissons des interprètes pour le langage facile et mettons à disposition la technique nécessaire. Lors d'événements inclusifs, la technique d'interprétation est utilisée pour traduire les contenus en langage facile et permettre à tous les participants de mieux comprendre.
Nous vous aidons dans la planification technique, la mise en œuvre et la communication avec les interprètes. N'hésitez pas à nous contacter, nous nous ferons un plaisir de vous aider.
* gratuit et sans engagement
29 ans Expérience
Interprètes professionnels
Service complet
Sur place et en ligne
Technique d'interprétation en langue facile
Nous vous proposons toute la technique nécessaire pour faire appel à des interprètes. Les besoins varient en fonction de la taille de l'événement et selon qu'il se déroule sur place ou en ligne. L'important est que les interprètes puissent bien entendre et voir ce qui se passe et se dit lors de l'événement.
Les interprètes sont assis sur place dans des cabines d'interprétation d'où ils peuvent traduire sans être dérangés. Grâce aux cabines insonorisées, les interprètes ne sont pas non plus entendus dans la salle. Si nécessaire, les participants peuvent suivre l'interprétation à l'aide d'un casque et d'un récepteur.
Nous vous proposons toute la technique nécessaire pour faire appel à des interprètes. Les besoins varient en fonction de la taille de l'événement et selon qu'il se déroule sur place ou en ligne. Il est important que les interprètes puissent à la fois bien entendre et bien voir ce qui se passe et se dit lors de l'événement.
Les interprètes sont assis sur place dans des cabines d'interprétation et peuvent interpréter l'événement depuis ces cabines sans être dérangés. Grâce aux cabines insonorisées, les interprètes ne sont pas non plus audibles dans la salle. Les participants peuvent écouter le son de l'interprétation à l'aide d'un casque et d'un récepteur, selon leurs besoins.
Les interprètes peuvent également travailler à partir de nos hubs d'interprétation. Ils y sont installés à des postes de travail spécifiques et peuvent être appelés à participer à des événements, voire à des vidéoconférences, selon les besoins.
* gratuit et sans engagement
Langage facile et interprètes en langage facile - questions fréquentes
Lors des conférences, le langage facile est un outil important pour garantir la compréhension et l'accessibilité à tous les participants. Ceci est particulièrement important pour les personnes souffrant de troubles cognitifs, de difficultés d'apprentissage ou de faibles connaissances en allemand. L'utilisation du langage facile lors des conférences est assurée par des interprètes spécialement formés qui traduisent le contenu en temps réel sous une forme facilement compréhensible.
L'utilisation du langage facile permet à un plus grand nombre de personnes de participer aux conférences et d'en comprendre le contenu, indépendamment de leurs capacités cognitives ou de leurs connaissances linguistiques.
L'interprétation en langage facile est une discipline relativement nouvelle qui se distingue des méthodes d'interprétation traditionnelles. Alors que les interprètes traditionnels utilisent souvent des termes techniques complexes et de longues phrases, les interprètes en langue facile se concentrent sur des mots simples, des phrases courtes et des structures claires. Cela nécessite une formation spécifique et une compréhension approfondie des règles du langage facile.
L'intégration d'interprètes* dans des canaux vidéo séparés est possible sans problème lors de vidéoconférences et de réunions numériques comme par exemple via Zoom ou Microsoft Teams. Les participants* peuvent ici ouvrir un canal audio supplémentaire afin de pouvoir écouter le son de l'interprétation ou même le langage facile.
Les participants reçoivent Casque avec récepteursIls peuvent ainsi sélectionner différents canaux. Un canal spécial est réservé à la traduction en langage facile.
Les interprètes en langue facile sont assis dans des cabines d'interprétation et traduisent simultanément les conférences, les ateliers ou les présentations. Ils simplifient les contenus complexes, utilisent des phrases courtes et expliquent les termes difficiles.
La traduction est effectuée sans fil via Systèmes infrarouges ou radio sur les récepteurs des participants. Chaque participant peut ainsi choisir individuellement s'il souhaite entendre la langue originale ou la traduction en langage facile.
En outre, il est possible de faire appel à des assistants de compréhension qui accompagnent directement les personnes ayant des difficultés d'apprentissage, expliquent les termes techniques et, si nécessaire, demandent de parler plus lentement.
Demander sans engagement des interprètes pour le langage facile et la technique
Ne remplissez que ce que vous savez déjà. N'hésitez pas à laisser des champs vides. Nous vous contacterons rapidement, vous conseillerons en détail et vous aiderons à planifier et à choisir.
Vous avez besoin d'aide ? N'hésitez pas à nous contacter directement ou à utiliser notre chat.
Règles européennes en matière d'accessibilité
L'UE a défini des exigences complètes en matière d'accessibilité avec la directive (UE) 2019/882, également connue sous le nom de European Accessibility Act (EAA). La mise en œuvre de la directive en Allemagne se fait par le biais de la loi sur le renforcement de l'accessibilité (BFSG), qui entrera en vigueur à partir du 28 juin 2025. À partir de cette date, de nombreux produits et services, y compris les réunions numériques, devront être conçus de manière à être accessibles. Cela implique également la mise à disposition d'interprètes en langue des signes afin de permettre aux personnes handicapées de participer à ces réunions et congrès.