Nous couvrons tous les domaines de la technique de conférence et des médias et faisons partie des leaders du marché en matière de technique simultanée, d'interprétation et d'événements multilingues.

Nous essayons toujours de satisfaire au mieux les besoins de nos clients. Notre approche loyale et partenariale est la garantie de la réussite de votre projet et la base stratégique de notre succès à long terme.

 

Nous ne mordons pas. Et nous n'agaçons pas – enfin, parfois. De temps en temps. Rarement. Presque jamais.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Interprètes

Vue d'un studio d'interprétation où les interprètes suivent un orateur sur un grand écran et le traduisent dans différentes autres langues dans leurs cabines insonorisées.

L'interprétation dans le monde : Une activité en mutation

Les événements et les conférences multilingues ont été notre point de départ en 1995. Cette fascination nous est restée jusqu'à aujourd'hui et est ancrée dans la vision de notre entreprise : "Notre objectif est de permettre une communication et une mise en réseau sans barrières et multilingues lors d'événements et de conférences".

 

Le travail des interprètes* est un monde en soi, tout comme le travail avec la technique simultanée. Les deux évoluent actuellement de manière significative et rapide. Nous nous attendons à un boom et à une nouvelle collaboration entre l'homme et la machine (IA). Grâce au sous-titrage automatique en direct, il deviendra banal pour l'homme de pouvoir converser à tout moment dans plusieurs langues. L'interprète simultané sera indispensable là où l'IA doit être contrôlée ou interdite – ou justement là où l'échange humain doit être utilisé de manière positive.

 

Nous conseillons et travaillons pour des interprètes indépendants*, pour des agences et pour les associations reconnues. Nous ne cessons de tirer notre chapeau pour vos prestations. Il s'agit maintenant de cultiver tout particulièrement ce qui fait l'homme.

Thèmes fréquents

Image au bord d'un ruisseau dans la forêt, on voit des enfants et un éducateur qui leur explique quelque chose, avec l'inscription "À quoi ressembleront les conférences à l'avenir ? Nous avons des propositions!"

A quoi ressembleront les conférences à l'avenir

Au sein d'une équipe interdisciplinaire composée de techniciens*, de futurologues, d'interprètes et d'intervenants dans des associations...

› plus
L'homme parle dans le microphone, le spectateur écoute avec le système de guide touristique lors d'une visite. Louer, acheter, prendre en leasing des systèmes de guidage de personnes chez PCS.

Installations de guidage de personnes

Systèmes de tourguide, systèmes de guidage, systèmes de chuchotage ou PFA, casques, microphones, unités de chargement, mallettes de transport, accessoires

› plus
Un homme en costume d'affaires et cravate est assis sur un arbre tombé dans une forêt très marécageuse et travaille sur son ordinateur portable.

Vidéoconférences et événements durables

Quel est le degré de durabilité de votre conférence ?

› plus
Symbole de l'indice de qualité de l'air

Qualité de l'air dans les espaces de travail et d'apprentissage

Nous travaillons et apprenons dans des espaces fermés. Une bonne qualité de l'air intérieur est donc...

› plus
conférences ms teams - Le travail des interprètes* est un monde en soi, tout comme le travail avec la technique simultanée. Les deux évoluent actuellement de manière significative et rapide. Nous nous attendons à un boom et à une nouvelle collaboration entre l'homme et la machine (IA). Grâce au sous-titrage automatique en direct, il deviendra quotidien pour l'homme de pouvoir s'entretenir à tout moment dans plusieurs langues. L'interprète simultané sera indispensable là où l'IA doit être contrôlée ou interdite – ou justement là où l'échange humain doit être utilisé de manière positive.

Conférences avec Microsoft Teams

MS Teams désormais disponible en plusieurs langues et avec la fonction "Simultanéité"

› plus
deux présentateurs* se tiennent sur une scène et sont simultanément visibles en numérique sur une deuxième partie de l'image sur un écran d'ordinateur - comme symbole d'événements hybrides

Événements hybrides

Nous relions les personnes, les espaces et les lieux. Participants numériques, participants en présence, orateurs et spectateurs...

› plus
simultantechnik dolmetscheranlagen mieten kaufen leasen jpg - Le travail des interprètes* est un monde en soi, tout comme le travail avec la technique simultanée. Actuellement, ces deux domaines évoluent nettement et rapidement. Nous nous attendons à un boom et à une nouvelle collaboration entre l'homme et la machine (IA). Grâce au sous-titrage automatique en direct, il deviendra quotidien pour l'homme de pouvoir s'entretenir à tout moment dans plusieurs langues. L'interprète simultané sera indispensable là où l'IA doit être contrôlée ou interdite – ou justement là où l'échange humain doit être utilisé de manière positive.

Matériel d'interprétation et technique d'interprétation

Installations d'interprétation sans fil avec cabines d'interprétation et installations de discussion avec cabines d'interprétation

› plus
Vue d'un studio d'interprétation où les interprètes suivent un orateur sur un grand écran et le traduisent dans différentes autres langues dans leurs cabines insonorisées.

Hubs d'interprétation et studios d'interprétation

Nos hubs professionnels pour l'interprétation à distance, l'interprétation pour les vidéoconférences, le streaming, les réunions sur site

› plus

Autres informations et adresses pour les interprètes*.

Associations et clubs
Logo de l'association "AIIC", l'association internationale des interprètes de conférence

AIIC

Association internationale des interprètes de conférence

L'AIIC est l'association internationale des interprètes de conférence*. Plus de 3.000 interprètes y sont certifiés – avec actuellement près de 90 langues proposées. Les personnes qui cherchent des interprètes* au niveau national et international y trouveront certainement leur bonheur.

Logo de l'association "VKD", l'association allemande des interprètes de conférence au sein de la Fédération allemande des interprètes et traducteurs (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)

VKD / BDÜ

Association des interprètes de conférence au sein de la Fédération allemande des interprètes et traducteurs (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)

Il s'agit de l'association allemande des interprètes de conférence* qui compte plus de 700 membres. Le VKD aide à trouver des interprètes qualifiés, propose une formation initiale et continue à ses membres et soutient le programme d'encouragement des interprètes de conférence. Elle propose également un soutien aux jeunes interprètes de conférence grâce à son programme de relève.
Logo de la fédération "FIT" (Federation of professional associations of interpreters, translators and terminologists )

FIT

Fédération des associations professionnelles d'interprètes, traducteurs et terminologues

La voix des associations de traducteurs, d'interprètes et de terminologues dans le monde entier

Il s'agit de l'organisation faîtière mondiale qui regroupe les associations d'interprètes* et de traducteurs*.

Logo de l'association "Gala", l'Association pour la mondialisation et la localisation

GALA

Globalization and Localization Association

GALA est une organisation à but non lucratif qui soutient le secteur des services et technologies linguistiques. Cela comprend la traduction, l'interprétation, la localisation, l'internationalisation et toutes les technologies qui soutiennent ces activités.
GALA est surtout très présent aux États-Unis, mais est également actif dans le monde entier.
Programmes pour la relève

En tant que "débutant", vous bénéficiez d'un soutien, notamment de la part de l'Association des interprètes de l'AIIC. L'entrée dans la vie professionnelle après les études est ainsi facilitée, qu'il s'agisse d'aide à la prospection, au traitement des commandes, à la mise en réseau entre collègues et bien d'autres choses encore.

Il existe en outre un programme de mentorat pour les pré-candidats*, des rencontres pour la relève, des tables rondes et des ateliers.

L'association des interprètes de conférence VKD propose également un programme de mentorat. Les mentees apprécient le contact avec les professionnels, car la solide expérience professionnelle des mentors leur permet d'avoir un aperçu approfondi de l'activité d'interprète de conférence indépendant*.

Enseignement supérieur/formation

Université Johannes Gutenberg de Mayence à Germersheim

Département de traductologie, de linguistique et de sciences culturelles

Ils se décrivent comme "l'un des plus grands centres de formation à la traduction et à l'interprétation, avec des étudiants, des enseignants et des chercheurs du monde entier”.

Nous connaissons encore cette université du début des années 70/80, où il était clair que celui qui obtenait son diplôme ici devait être un professionnel.

Cologne, Magdebourg... et bien d'autres hautes écoles spécialisées

Il existe aujourd'hui de nombreux autres domaines en Allemagne, comme à Cologne, Magdebourg et bien d'autres.
L'association fédérale (BDÜ) tient ici une liste actualisée des centres de formation :

La profession d'interprète diplômé* d'État

L'agence pour l'emploi résume cette profession de la manière suivante :

  • Type de profession :
    Profession avec examen d'État
  • Type de formation :
    Examen d'État selon la réglementation du Land
  • Durée de la formation :
    Généralement 2-3 ans
  • Lieux d'apprentissage :
    École de langues étrangères, académie spécialisée

 

Par ailleurs, l'interprétation est également proposée dans les universités (voir ci-dessus).

Publications, blogs et podcast

Le magazine spécialisé

La revue spécialisée MDÜ paraît 6 fois par an, spécialement pour les traducteurs* et les interprètes – et bien sûr pour toutes les autres personnes intéressées.

La revue est publiée par la Fédération allemande des interprètes et traducteurs (BDÜ).

Manuel d'interprétation

Un concentré de connaissances sur l'interprétation – de la maison d'édition spécialisée Bundesverband Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)

Nouvelle norme ISO

Dans le magazine Professional System, nous expliquons avec Klaus Ziegler (interprète AIIC), à l'occasion de l'amendement des normes relatives aux cabines d'interprétation, ce qu'il y a de nouveau ici – depuis 2017, au bénéfice des interprètes.

Les interprètes savent tout

Blog passionnant du Dr Anja Rütten, interprète de conférence. Elle nous donne ici un aperçu proche des coulisses.

2,56 mètres carrés

Derrière "2,56 mètres carrés" se cache la surface d'une cabine d'interprétation. Dans un podcast d'interprétation inspirant diffusé sur Spotify, l'interprète de conférence Michaela Haller raconte les coulisses et le quotidien d'une interprète.

Nuits blanches

"The podcast about things that keep interpreters up at night" –, les hôtes Sarah Hickey, Jonathan Downie, Alexander Drechsel et Alexander Gansmeier en font la démonstration dans ce podcast.

Chaos multilingue ?

Il n'y a guère d'endroit au monde où l'on interprète autant de langues simultanément et en permanence qu'à la Commission européenne.

Sur leur page Facebook, les interprètes de l'UE nous donnent des aperçus passionnants et révélateurs de la manière dont ils maîtrisent au mieux la situation.

Technique de soutien

Technique d'aide à l'interprétation

Pour soutenir la prestation d'interprétation, il existe les techniques analogiques et numériques les plus diverses – en fonction du setting et du cercle de participants :

Fabricant de matériel d'interprétation

Televic

Televic est un concepteur et producteur belge renommé de matériel de conférence, qui réagit également rapidement aux changements sur le marché. C'est ainsi qu'il a été le premier fabricant à lancer en 2017, selon la nouvelle loi sur l'audiovisuel, un nouveau produit. ISO 20109:2017 a réagi immédiatement et a sorti de nouveaux pupitres d'interprétation en conséquence.

 

Tous les composants et les différents types d'installations de la technique de conférence peuvent être couplés sans problème, ce qu'aucun autre fabricant n'est en mesure de faire.

Et le fait que Televic ait repris la production de l'installation de guidage UNITE de Beyerdynamic en 2023 était déjà une petite sensation pour la branche.
Finalement, cette PFA est un peu comme une petite laine qui pond des œufs – et est également intéressante pour les interprètes en tant qu'installation de chuchotement.

Bosch

Il existe ici une collaboration partenariale et très personnelle depuis plus de 20 ans, Bosch a une technique éprouvée dans son portefeuille : chaque interprète connaît et a déjà travaillé sur un BOSCH IDesk.

Audipack

On pourrait presque dire : un monopole pour les meilleures cabines d'interprétation du monde. Un fabricant néerlandais qui fournit depuis plus de 30 ans des cabines d'interprétation conformes aux normes.

Sennheiser

Le professionnel qui donne le ton pour les installations de guidage / chuchotage / PFA avec le meilleur choix de possibilités d'écoute : Récepteurs avec mentonnière, écouteurs normaux, écouteurs à une oreille, bien sûr aussi avec boucles d'oreille pour malentendants.

De nombreux interprètes jurent à propos des petits pupitres d'interprétation (version OEM de Williams AV, USA), ceux-ci ne sont pas non plus conformes aux normes (ISO), ils ne sont pas non plus bon marché mais bon marché. Ce n'est pas vraiment notre monde.

Mipro

Nous n'utilisons pas ces systèmes en location, mais nos collègues de l'installation et de la vente savent que de nombreux clients en sont très satisfaits.

Audioropa

Un fabricant allemand de toutes sortes d'aides auditives, dont de jolis PFA.

Plateformes logicielles

Outre le matériel d'interprétation, il existe désormais des plateformes de vidéoconférence qui offrent des fonctions d'interprétation et des canaux linguistiques.

 

Nous nous penchons ici sur trois professionnels :

Zoom

Zoom est un fournisseur professionnel de vidéoconférences – a été le premier grand acteur à proposer des canaux linguistiques dans ses vidéoconférences à partir de 2020. Il est ainsi possible pour les participants de passer d'un interprète à l'autre et d'une langue à l'autre grâce à l'injection numérique.

Entre-temps, on y trouve également des pupitres d'interprétation virtuels ainsi que des serveurs conformes au droit des données et exploités en Allemagne, comme sur konferenztechnik.de.

Microsoft

Microsoft a suivi le mouvement en 2023 et propose désormais des fonctions d'interprétation au sein de son environnement Teams.

WebEx

WebEx (Cisco) a également emboîté le pas en 2023 et propose également des canaux linguistiques et des outils d'interprétation pour sa vidéoconférence professionnelle.

Outre ces grands acteurs, qui sont répandus chez la plupart de nos clients ou qui nous sont demandés, il existe une multitude de petits prestataires. Ceux dont l'activité principale est l'interprétation sont également mentionnés ici : Kudo, Interprefy, Interactio – et bien d'autres encore.

Lexique des technologies de conférence

Types d'interprétation

Dans le lexique, tout tourne autour des termes interprétation et technique de conférence.

Ainsi, nous décomposons les différents types d'interprétation, par exemple l'interprétation de liaison, l'interprétation consécutive, l'interprétation simultanée, l'interprétation en langue des signes – pour n'en citer que quelques-uns.

Types d'interprétation

 

Les interprètes utilisent un vocabulaire spécifique lorsqu'il s'agit de classer les langues – comme les langues A/B-C ainsi que les langues actives et passives. C'est ce que nous expliquons ici :

De A à Z

 

Cliquez ici pour accéder à l'article détaillé A à Z dans notre lexique :

Historique

Procès de Nuremberg

Les procès de Nuremberg ont constitué une étape majeure et importante dans l'émergence de l'interprétation de conférence, et plus particulièrement du nouveau mode d'interprétation appelé "interprétation simultanée".
Photo historique en noir et blanc montrant des interprètes* lors des procès de Nuremberg
Interprètes* lors des procès de Nuremberg - Crédit photo : National Archives, College Park, MD, USA

Une exposition itinérante vous donnera un bon aperçu de ces premières missions d'interprètes de conférence.

Vous pouvez également écouter le podcast correspondant. Voici les liens :

L'époque des pionniers de la technique d'interprétation  

Avant même les procès de Nuremberg décrits ci-dessus, Siemens avait déjà développé les premières bases techniques pour la technique d'interprétation.

En 1958, l'Allemand Helmut Brähler a développé son premier système d'interprétation simultanée et a fondé l'entreprise "Brähler Konferenztechnik".

On lui attribue entre autres le développement de la technique du câble unique pour ces installations simultanées ainsi que l'"anneau rouge" sur les microphones des installations de discussion. Ces derniers indiquent très utilement par une lumière à quel microphone on parle.

Plus tard, c'est surtout Philips qui s'est lancé dans le développement de systèmes de discussion et de transmission par induction. Philips a toutefois revendu cette activité à Bosch, qui continue à la gérer de manière professionnelle.
Sony était également présent au début avec des équipements de conférence tels que des systèmes de transmission par induction et des pupitres d'interprétation. Sennheiser s'y est ajouté, il y a même eu une coopération Philips-Sennheiser-Brähler pour la fabrication des premières installations infrarouges. Puis, vers 2002, Beyerdynamic est entré dans la danse avec une première grande installation de transmission radio pour les canaux d'interprétation.

Aujourd'hui, il existe un vaste marché de fabricants de matériel d'interprétation –, tant analogique que numérique.
Livret historique de Sennheiser sur la technologie infrarouge datant de 1980 - ici : Couverture du livre
Livret historique de Sennheiser sur la technologie infrarouge datant de 1980 - ici : Couverture du livre
Livret historique de Sennheiser sur la technologie infrarouge de 1980 - ici : Photo de l'intérieur
Livret historique de Sennheiser sur la technologie infrarouge de 1980 - ici : Photo de l'intérieur
Un des premiers récepteurs infrarouges Sennheiser pour une transmission audio - ici le type HDI 407
Un des premiers récepteurs infrarouges Sennheiser pour une transmission audio - ici le type HDI 407
Récepteur infrarouge Sennheiser EKI 1019
Récepteur infrarouge Sennheiser EKI 1019
Composants d'un système de conférence et d'interprétation Sony de 1982
Composants d'un système de conférence et d'interprétation Sony de 1982 avec transmission par induction
Récepteur stéthoscopique Sennheiser HDE 300-7 - pour la transmission de plusieurs langues interprétées
Récepteur stéthoscopique Sennheiser HDE 300-7 pour la transmission de plusieurs langues interprétées
Ancien récepteur infrarouge Brähler des années 70/80
Ancien récepteur infrarouge Brähler des années 70/80

Envoyer rapidement et facilement un message par WhatsApp, cliquez ici :

Veuillez consulter nos heures d'ouverture :

Lundi à vendredi, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

En cas de panne technique de nos installations ou de problèmes avec notre technique, veuillez appeler directement ici :
+49 211 737798-28

(*) En cliquant sur le bouton Continuer, vous acceptez que vos données (notamment votre numéro de téléphone et votre nom) soient transmises à Facebook et WhatsApp pour que nous puissions vous contacter.

Vous trouverez ici de plus amples informations sur notre protection des données :

konferenztechnik.de/protection des données

Nous nous réjouissons de recevoir ta candidature !

Pour cela, il te suffit de nous envoyer une courte candidature par e-mail à : Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Veuillez nous envoyer votre candidature sous forme de fichier PDF. Une courte lettre de motivation, un curriculum vitae et des certificats pertinents – si disponibles seraient les bienvenus.

Si tu as encore des questions, contacte simplement Gunnar Hermenau à l'adresse suivante : 030 6959690 14 ou par e-mail.