Intérpretes
La interpretación: Una actividad en transición
Los eventos y conferencias multilingües fueron nuestro punto de partida en 1995. La fascinación nos ha acompañado hasta hoy y está anclada en nuestra visión corporativa: "Nuestro objetivo es posibilitar la comunicación y la creación de redes multilingües y sin barreras en eventos y conferencias."
El trabajo de los intérpretes es un mundo en sí mismo, como lo es trabajar con la tecnología de la interpretación simultánea. Ambas están cambiando actualmente de forma significativa y rápida. Se espera un auge y una nueva colaboración entre humanos y máquinas (IA). La subtitulación automática en directo hará que sea habitual mantener conversaciones multilingües en cualquier momento. Los intérpretes humanos simultáneos serán indispensables cuando haya que controlar la IA o no se permita el –, o incluso cuando haya que utilizar positivamente el diálogo humano.
Asesoramos y trabajamos para intérpretes autónomos, agencias y asociaciones reconocidas. Siempre nos quitamos el sombrero ante sus logros. Es importante cultivar lo que hace vibrar a las personas.
Temas frecuentes
Cómo serán las conferencias en el futuro
En un equipo interdisciplinar de técnicos, futurólogos, intérpretes y participantes en asociaciones...
› másSistemas de guiado de pasajeros
Sistemas de guía turístico, sistemas de guía, sistemas de susurro o ALP, auriculares, micrófonos, unidades de carga, maletas de transporte, accesorios
› másCalidad del aire en los espacios de trabajo y aprendizaje
Trabajamos y aprendemos en interiores. Por tanto, una buena calidad del aire interior es...
› másConferencias con Microsoft Teams
MS Teams ahora también multilingüe y con la función "SInterpretación simultánea"
› másEventos híbridos
Conectamos personas, espacios y lugares. Participantes digitales, participantes presenciales, ponentes y espectadores...
› másSistemas y tecnología de interpretación
Sistemas de interpretación inalámbricos con cabinas de interpretación y sistemas de debate con cabinas de interpretación
› másCentros y estudios de interpretación
Nuestros centros profesionales de interpretación a distancia, interpretación para videoconferencias, streaming y reuniones presenciales
› másMás información y direcciones de intérpretes
AIIC
Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias
La AIIC es la asociación internacional de intérpretes de conferencias. Más de 3.000 intérpretes están certificados aquí – con una oferta actual de casi 90 idiomas. Si busca intérpretes nacionales e internacionales, seguro que encuentra lo que busca.
VKD / BDÜ
Asociación de Intérpretes de Conferencia de la Asociación Federal de Intérpretes y Traductores
FIT
Federación de asociaciones profesionales de intérpretes, traductores y terminólogos
La voz de las asociaciones de traductores, intérpretes y terminólogos de todo el mundo
Es la organización mundial que agrupa a las asociaciones de intérpretes y traductores.
GALA
Globalización y Localisation Association
Como "recién llegado", recibirás, entre otros, el apoyo de la asociación de intérpretes AIIC. Esto te facilitará el inicio de tu carrera profesional tras la graduación, ya sea ayuda para la adquisición, la tramitación de pedidos, la creación de redes entre colegas y mucho más.
También hay un programa de tutoría para precandidatos, reuniones de jóvenes talentos, encuentros y talleres.
La Asociación de Intérpretes de Conferencias VKD también ofrece un programa de mentores. Los alumnos aprecian el contacto con profesionales, ya que la profunda experiencia profesional de los mentores les ofrece una visión más profunda del trabajo autónomo como intérprete de conferencias.
Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia en Germersheim
Departamento de Estudios de Traducción, Lingüística y Estudios Culturales
Se describen a sí mismos como "uno de los mayores centros de formación en traducción e interpretación, con estudiantes, profesores e investigadores de todo el mundo”.
Recordamos esta universidad de principios de los 70/80, cuando estaba claro que cualquiera que se graduara aquí tenía que ser un profesional.
Colonia, Magdeburgo... y otras universidades de ciencias aplicadas
En la actualidad hay muchas otras especialidades en Alemania, como en Colonia, Magdeburgo y muchas más.
La Asociación Federal (BDÜ) ofrece aquí una lista actualizada de centros de formación:
La profesión de intérprete jurado
La agencia de colocación resume así esta ocupación formativa:
- Tipo de empleo:
Profesión con examen estatal - Tipo de formación:
Examen estatal conforme a la normativa estatal - Duración de la formación:
Normalmente 2-3 años - Lugares de aprendizaje:
Escuela de lenguas extranjeras, academia especializada
La interpretación también se ofrece en las universidades (véase más arriba).
LA revista especializada
La revista profesional MDÜ se publica 6 veces al año especialmente para traductores e intérpretes – y, por supuesto, para todos los demás interesados.
La revista la publica la Asociación Federal de Intérpretes y Traductores (BDÜ).
Manual de interpretación
Conocimientos concentrados sobre interpretación – de la editorial especializada Bundesverband Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
Nueva norma ISO
Junto con Klaus Ziegler (intérprete de AIIC), explicamos en la revista especializada Professional System las novedades de – en beneficio de los intérpretes – desde 2017 con motivo de la modificación de las normas para cabinas de interpretación.
Los intérpretes lo saben todo
Emocionante blog de la Dra. Anja Rütten, intérprete de conferencias. Nos ofrece un primer plano de lo que ocurre entre bastidores.
2,56 metros cuadrados
Detrás de "2,56 metros cuadrados" se esconde la superficie de una cabina de interpretación. En un inspirador podcast de interpretación en Spotify, la intérprete de conferencias Michaela Haller habla de su día a día como intérprete.
Noches de insomnio
¿Caos multilingüe?
Probablemente no haya otro lugar en el mundo donde se interpreten tantas lenguas simultánea y constantemente como en la Comisión Europea.
Los intérpretes de la UE nos cuentan en su página de Facebook cómo lo tienen todo bajo control.
Tecnología de apoyo a la interpretación
Existe una amplia gama de tecnología – analógica y digital para apoyar el servicio de interpretación, dependiendo del entorno y del grupo de participantes:
Televic
Televic es un reputado desarrollador y productor belga de tecnología de conferencias, también con rápidos tiempos de reacción a los cambios del mercado. Entre otras cosas, fue el primer fabricante en 2017 en lanzar un nuevo ISO 20109:2017 reaccionó inmediatamente y sacó nuevas consolas de interpretación en consecuencia.
Todos los componentes y los distintos tipos de sistemas de tecnología de conferencias pueden conectarse fácilmente entre sí, algo que ningún otro fabricante puede hacer.
Y el hecho de que Televic se hiciera cargo de la producción del sistema de guiado UNITE de Beyerdynamic en 2023 fue una pequeña sensación para la industria.
Al fin y al cabo, esta ALP es algo así como una pequeña cerda lechera – ponedora de huevos y también es interesante para los intérpretes como sistema de susurro.
Bosch
Desde hace más de 20 años se trata de una colaboración y cooperación muy personal, y Bosch tiene en su cartera tecnología probada: todos los intérpretes conocen y han trabajado con un BOSCH IDesk.
Audipack
Casi se podría decir: monopolista de las mejores cabinas de interpretación del mundo. Un fabricante holandés que lleva más de 30 años suministrando cabinas de interpretación estandarizadas.
Sennheiser
El profesional líder en sistemas de guía / sistemas whisper / PFA con la mejor selección de opciones auditivas: Receptor con barboquejo, auriculares normales, receptor monoaural, por supuesto también con bucles auditivos.
Muchos intérpretes echan pestes de las pequeñas mesas de interpretación (versión OEM de Williams AV, EE.UU.), que tampoco cumplen las normas (ISO) ni son baratas. Ese no es nuestro mundo.
Mipro
Audioropa
Fabricante alemán de todo tipo de audífonos, incluidos los PFA inteligentes.
Además de hardware para tecnología de interpretación, ahora también hay plataformas de videoconferencia que ofrecen funciones de interpretación y canales lingüísticos.
Aquí hablaremos de tres profesionales:
Zoom
Zoom es un proveedor profesional de videoconferencias – fue el primer gran actor en ofrecer canales lingüísticos en sus videoconferencias en 2020. Esto permite a los participantes alternar entre los intérpretes y los idiomas alimentados digitalmente.
En Alemania ya existen también mesas virtuales de interpretación y servidores compatibles con datos, como konferenztechnik.de.
Microsoft
WebEx
Además de estos grandes operadores, que son ampliamente utilizados por la mayoría de nuestros clientes o son solicitados por nosotros, hay un gran número de proveedores más pequeños. También hay que mencionar aquí a los especializados en interpretación: Kudo, Interprefy, Interactio – y, por supuesto, muchos más.
Tipos de interpretación
El léxico gira en torno a la interpretación y la tecnología de conferencias.
Desglosamos los distintos tipos de interpretación, por ejemplo, interpretación de enlace, interpretación consecutiva, interpretación simultánea, interpretación de lengua de signos –, por citar sólo algunos.
Tipos de interpretación
Los intérpretes utilizan un vocabulario especializado a la hora de clasificar las lenguas –, como las lenguas A/B-C y las lenguas activas y pasivas. Aquí lo explicamos:
De la A a la Z
Haga clic aquí para consultar los detalles generales De la A a la Z en nuestra enciclopedia:
Juicios de Nuremberg
Una exposición itinerante da una buena idea de estas primeras misiones de los intérpretes de conferencias.
O escuche el podcast correspondiente. Aquí están los enlaces:
- Exposición: Los intérpretes en los juicios de Núremberg
- Exposición "Intérpretes y traductores en el proceso de Núremberg" en Bayreuth – UEPO
- Podcast de Apple: 2,56 metros cuadrados: E17 - Los Juicios de Nuremberg, Parte 1: Los Intérpretes Simultáneos
- Spotify Podcast: 2,56 metros cuadrados: E17 - Los juicios de Núremberg, Parte 1: Los intérpretes simultáneos
Los días pioneros de la tecnología de la interpretación
Incluso antes de los Juicios de Nuremberg descritos anteriormente, Siemens había desarrollado los primeros fundamentos técnicos de la tecnología de interpretación.
En 1958, el alemán Helmut Brähler desarrolló su primer sistema de interpretación simultánea y fundó la empresa "Brähler Konferenztechnik".
Entre otras cosas, se le atribuye el desarrollo de la tecnología de cable único para estos sistemas simultáneos y del "anillo rojo" en los micrófonos de los sistemas de debate. Estos últimos utilizan una luz muy útil para indicar qué micrófono se está utilizando en ese momento.
Más tarde, Philips se dedicó sobre todo al desarrollo de sistemas de debate y de transmisión inductiva. Sin embargo, Philips vendió posteriormente esta división a Bosch, que sigue gestionándola profesionalmente hasta la fecha.
Sony también participó al principio en la tecnología de conferencias, como los sistemas de transmisión por inducción y las mesas de interpretación. Sennheiser se unió e incluso hubo una cooperación entre Philips-Sennheiser-Brähler en la producción de los primeros sistemas de infrarrojos. Posteriormente, Beyerdynamic se unió en torno a 2002 con el primer gran sistema de transmisión por radio para canales de interpretación.