We serve all sectors of conference and media technology and are among the market leaders in simultaneous, interpreting and multilingual events.

We always try to satisfy the needs of our customers in the best possible way. Our fair and cooperative approach is the guarantee for your successful project and the strategic basis of our long-term success.

 

We do not bite. And we don't annoy – well, sometimes we do. Now and then. Rarely. Almost never.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Interpreting jargon

In order to describe the languages required at an international conference or, in the case of interpreters, to be able to make a statement about the degree of mastery of the respective languages, one makes use of certain terms which will be explained here in the following.

 

On the concepts of "active" and "passive" language:

 

  • A active Language means that Interpreting can both understand and speak this language well. A passive Language, on the other hand, an interpreter can only understand well, but will not interpret into that language.
  • A active Language on a Conference This language is spoken by speakers, panelists, or in the room during discussions. passive Language, on the other hand, is not used at all in the conference room (e.g. when guests of a language only appear as listeners (e.g. on an interpreted channel), requests to speak in this language are not scheduled/permitted).

 

On the terms A-language, B-language and C-language:

 

  • The A-language of an interpreter is his/her mother tongue. If he/she grew up multilingual, in exceptional cases he/she may even have several mother tongues. Interpreting into this language is best after many years of professional experience. The A language is an "active" language (see above).
  • At the B language is a language in which the interpreter is almost as proficient as in her mother tongue. Accordingly, she can both understand and speak it perfectly. This is also an "active" language (see above).
  • Finally the C language: Interpreters here are able to understand this language perfectly and to reproduce it in other languages, but they do not interpret into this language. This is therefore a "passive" language (see above).

Similar terms

Send a quick and easy message via WhatsApp, please click here:

Please note our business hours:

Monday to Friday, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

In the event of technical faults with our systems or problems with our technology, please call us directly here:
+49 211 737798-28

(*) By clicking on the Continue button, you agree that your data (in particular telephone number and name) will be passed on to Facebook and WhatsApp for the purpose of contacting you.

Further information on our data protection can be found here:

konferenztechnik.de/data-protection

We are looking forward to your application!

Just send us a short application by e-mail to: Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Please send us your application as a PDF file. It would be nice to have a short letter of motivation, a CV and – if available – relevant references.

If you have any questions, just contact Gunnar Hermenau at: 030 6959690 14 or by e-mail.