Relay operation
In multilingual conferences – especially at EU level – many language combinations can occur at the same time.
For cost reasons and recruitment problems, therefore, there is an increasing tendency to use the Simultaneous interpreting away from the strict principle of "all interpreters must speak each speaker's language at least passively (see C language) master" to a system with "cabine pivot".
So here as an example Conference Interpreters of the German booth, who work from English and French into German, do not also know Danish. As soon as a Danish speaker takes the floor, the interpreters who do not know the language join the "Danish booth" and listen to their colleague there translate into English, for example. The interpreters in the "German booth" then in turn translate from English into German.
So in this case "English" would be the agreed relay language that all interpreters can always fall back on to avoid a Babylon. In contrast to the "silent mail" known to all of us, no information is lost here, if in the Interpretation booths first-class forces that are aware of their responsibilities. These can be found, for example, through the associations AIIC or the VKD (BDÜ) find
Similar terms
Our lexicon often seems like a journey into the past.
Don't miss our topics of the present and future.