We serve all sectors of conference and media technology and are among the market leaders in simultaneous, interpreting and multilingual events.

We always try to satisfy the needs of our customers in the best possible way. Our fair and cooperative approach is the guarantee for your successful project and the strategic basis of our long-term success.

 

We do not bite. And we don't annoy – well, sometimes we do. Now and then. Rarely. Almost never.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Interpreting desks – rent, buy, install, lease

Televic interpreting console, an operating console for simultaneous interpreters according to new ISO 20109:2017

Interpreting desks

The basic equipment of an interpreting booth includes an interpreting console. The channel of the language into which the translation is being made is selected at the console. A throat-clearing button makes it possible to briefly interrupt the transmission. A tone control can be used to adjust the signal heard to suit the requirements.

 

 

Interpreters can influence whether they want to hear the original sound from the conference room or a relay channel, i.e. the interpreted sound from an adjacent booth. Relay operation should be briefly explained here: At conferences and congresses, many language combinations can occur simultaneously. At the same time, an interpreter does not necessarily master all the languages required. For example, the conference interpreters in a German booth working from English into German do not have to interpret from Japanese as well. As soon as a Japanese speaker takes the floor, the interpreters who do not know the language switch to the "Japanese interpreter booth" and listen to their colleague there translating into English, for example. The interpreters in the "German booth" then in turn translate from English into German.

 

 

A headset is connected to the interpreter's desk. The constant speaking distance from the mouth to the boom microphone means that you can always be understood very well, even when moving. The headset must also be lightweight so that it is easy to wear throughout the assignment.

 

 

Headsets are less common outside Germany, where people tend to work with stationary table microphones and simple headphones. At first glance, this may seem more comfortable because headphones weigh less than headsets, but depending on the position and agility of the interpreters, the distance between them and the microphone changes constantly, which is perceived as an unpleasant level fluctuation by the participants in the room. If this variant is nevertheless desired, appropriate control components should be planned for a fixed installation.

Send a quick and easy message via WhatsApp, please click here:

Please note our business hours:

Monday to Friday, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

In the event of technical faults with our systems or problems with our technology, please call us directly here:
+49 211 737798-28

(*) By clicking on the Continue button, you agree that your data (in particular telephone number and name) will be passed on to Facebook and WhatsApp for the purpose of contacting you.

Further information on our data protection can be found here:

konferenztechnik.de/data-protection

We are looking forward to your application!

Just send us a short application by e-mail to: Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Please send us your application as a PDF file. It would be nice to have a short letter of motivation, a CV and – if available – relevant references.

If you have any questions, just contact Gunnar Hermenau at: 030 6959690 14 or by e-mail.